1
00:00:01,801 --> 00:00:02,936
7 million strong,
700萬人咁多，

2
00:00:03,002 --> 00:00:06,272
marching shoulder to shoulder with Calvin.
同卡爾文並肩前進。

3
00:00:06,339 --> 00:00:09,175
Jed "Duke" Ducoyle's an extremist pundit
傑德「杜克」杜科爾係個極端評論員

4
00:00:09,242 --> 00:00:10,343
with millions of followers.
有幾百萬粉絲。

5
00:00:10,410 --> 00:00:12,579
This is a grift.
呢個係騙局。

6
00:00:12,645 --> 00:00:15,014
Calvin's an anonymous online conspiracy theorist.
卡爾文係個匿名網上陰謀論者。

7
00:00:15,081 --> 00:00:16,950
Think Q but somehow more extreme.
諗下Q，但仲更加極端。

8
00:00:17,016 --> 00:00:18,585
So Calvin posts five words.
所以卡爾文發咗五個字。

9
00:00:18,651 --> 00:00:20,987
Duke decodes it.
杜克解碼。

10
00:00:21,054 --> 00:00:23,089
He's directing people to kill in the real world.
佢指示人喺現實世界殺人。

11
00:00:23,156 --> 00:00:25,458
I don't recognize--
我唔承認——
I don't recognize--
我唔承認——

12
00:00:25,525 --> 00:00:27,961
I don't recognize your authority.
我唔承認你嘅權威。

13
00:00:28,027 --> 00:00:30,130
People are dead because of you.
因為你，有人死咗。

14
00:00:30,196 --> 00:00:31,898
Calvin posted all the intel.
卡爾文發咗所有情報。

15
00:00:31,965 --> 00:00:33,900
You know, this conversation would go a lot smoother
你知道嗎，呢個對話會順利好多

16
00:00:33,967 --> 00:00:36,669
if you would just admit that you are Calvin.
如果你肯承認你就係卡爾文。

17
00:00:36,736 --> 00:00:37,937
Don't move!
唔准郁！

18
00:00:38,004 --> 00:00:39,239
We have a shooter.
我哋有槍手。

19
00:00:39,305 --> 00:00:41,174
Now we just have to prove Duke drove him to kill.
而家我哋只需要證明杜克驅使佢去殺人。

20
00:00:41,241 --> 00:00:44,611
He trusted that-- that I could get the job done.
佢信得過——我搞得掂件事。

21
00:00:44,677 --> 00:00:47,647
Jed Ducoyle, you are under arrest.
傑德·杜科爾，你被捕喇。

22
00:00:47,714 --> 00:00:50,917
You've accomplished nothing by arresting me today.
你今日拉我，一啲用都冇。

23
00:00:50,984 --> 00:00:54,788
Get prepared, 'cause a war is coming,
準備好，因為戰爭就快嚟，

24
00:00:54,854 --> 00:00:57,791
and Calvin's ready to fight.
卡爾文準備好戰鬥。

25
00:01:02,529 --> 00:01:05,498
Oh, my God. You should have seen it.
噢，天呀。你真係應該睇到。

26
00:01:05,565 --> 00:01:08,435
She hit the fadeaway jumper, half second left on the clock!
佢射咗個後仰跳投，淨返半秒！

27
00:01:08,501 --> 00:01:10,036
Thing of beauty.
靚到絕。

28
00:01:10,103 --> 00:01:11,905
Sounds like the basketball hoop in the backyard's
聽落後院個籃球框

29
00:01:11,971 --> 00:01:13,273
working out. - Yeah.
用得幾好。—係呀。

30
00:01:13,339 --> 00:01:15,809
Paint me a proud dad.
將我畫成個自豪老豆。

31
00:01:15,875 --> 00:01:17,510
Mmm!
嗯！

32
00:01:17,577 --> 00:01:18,611
What do you think?
你覺得點呀？

33
00:01:18,678 --> 00:01:20,513
You got to be kidding me with this thing.
你唔係搞笑呀嘛呢個？

34
00:01:20,580 --> 00:01:23,249
Right? Best cannoli I have ever tasted.
係味？我食過最好食嘅忌廉卷。

35
00:01:23,316 --> 00:01:26,686
And my  nonna's  from Sicily, so that's saying something.
我嫲嫲係西西里人，所以真係有啲料到。

36
00:01:26,753 --> 00:01:29,389
That makes this a real tragedy.
咁就變成真正嘅悲劇。

37
00:01:29,456 --> 00:01:31,958
I take no joy in putting this place six feet under,
我將呢度搞到摺埋，一啲都唔開心，

38
00:01:32,025 --> 00:01:35,895
but you don't pay what you owe, things get ugly.
但你唔還債，啲嘢就會變得難睇。

39
00:01:35,962 --> 00:01:38,264
You about done?
你差唔多食完未？

40
00:01:39,933 --> 00:01:42,168
Man, I hope they don't cry.
唉，我希望佢哋唔好喊。

41
00:01:42,235 --> 00:01:43,970
I hate it when they cry.
我好憎佢哋喊。

45
00:01:57,283 --> 00:01:59,285
♪ ♪

47
00:02:01,187 --> 00:02:02,722
We need to talk to the owner.
我哋要同個老細傾傾。

51
00:02:14,434 --> 00:02:18,271
♪ ♪

56
00:02:31,284 --> 00:02:34,254
Carolyn Eugene, head of the New York IRS field office.
卡洛琳尤金，紐約稅局外勤辦公室主管。

57
00:02:34,320 --> 00:02:36,256
Agent Bell. This is Agent Zidan.
貝爾探員，呢位係齊丹探員。

58
00:02:36,322 --> 00:02:37,690
I'm sorry to hear about your guys.
聽到你下屬嘅事，好難過。

59
00:02:37,757 --> 00:02:40,126
Yeah, it's a...
係呀，呢單嘢...

60
00:02:40,193 --> 00:02:42,395
hell of a call to get.
真係好難頂嘅消息。

61
00:02:42,462 --> 00:02:45,398
Hank Tamburello died on scene of multiple stab wounds
漢克坦布雷洛當場死於多處刀傷，

62
00:02:45,465 --> 00:02:47,867
from an unknown assailant.
兇手身份不明。

63
00:02:47,934 --> 00:02:49,769
His partner, uh, Russell Kreider,
佢嘅拍檔，呃，羅素克萊德，

64
00:02:49,836 --> 00:02:51,604
tried to intervene,
嘗試阻止，

65
00:02:51,671 --> 00:02:54,407
was stabbed right over here, died en route to the hospital.
就喺呢度俾人捅咗一刀，送院途中不治。

66
00:02:54,474 --> 00:02:57,744
Both of my guys were special agents
我兩個下屬都係

67
00:02:57,810 --> 00:02:59,279
with our Criminal Investigation Division.
刑事調查科嘅特別探員。

68
00:02:59,345 --> 00:03:00,780
Assuming there were multiple witnesses.
應該有好多目擊者先係。

69
00:03:00,847 --> 00:03:02,715
Half the breakfast crowd.
大半嘅食早餐嘅人都見到。

70
00:03:02,782 --> 00:03:04,350
My guys were here for an audit.
我啲伙計嚟呢度做審計。

71
00:03:04,417 --> 00:03:07,253
Business had been underreporting, hiding money.
間舖頭一直報細數，收埋錢。

72
00:03:07,320 --> 00:03:09,022
Guy must have been waiting for them--
條友一定係等緊佢哋——

73
00:03:09,088 --> 00:03:11,057
jumped off his bike, came in, started stabbing.
跳落電單車，衝入嚟就開始捅人。

74
00:03:11,124 --> 00:03:12,792
The owner know that your guys were coming?
老細知唔知你啲伙計會嚟？

75
00:03:12,859 --> 00:03:14,594
Maybe they were prepared to fight back.
可能佢哋準備好反抗。

76
00:03:14,661 --> 00:03:15,995
Uh, no.
呃，唔知。

77
00:03:16,062 --> 00:03:17,564
No, owner had no idea.
唔，老細完全唔知。

78
00:03:17,630 --> 00:03:19,065
NYPD get a description?
紐約警方攞到外貌描述未？

79
00:03:19,132 --> 00:03:21,234
Guy had a motorcycle helmet on--
條友戴住個電單車頭盔——

80
00:03:21,301 --> 00:03:25,405
dragon logo, full leathers, visor kept their face hidden.
有龍嘅標誌，全套皮衣，面罩遮住塊面。

81
00:03:25,471 --> 00:03:27,974
Medium build, sped off around that corner.
中等身材，喺嗰個街角飆走咗。

82
00:03:28,041 --> 00:03:29,409
They had the knife in their hand,
佢哋手揸住把刀，

83
00:03:29,475 --> 00:03:30,843
according to multiple witnesses.
據多名目擊者講。

84
00:03:30,910 --> 00:03:32,078
Okay, we'll get the JOC
好，我哋會叫聯合作戰中心

85
00:03:32,145 --> 00:03:33,479
to run all the security cameras in the area.
查晒呢區所有閉路電視。

86
00:03:33,546 --> 00:03:34,814
We'll find this guy.
我哋會搵到呢條友。

87
00:03:34,881 --> 00:03:36,382
We're here, and we're going to do everything we can.
我哋喺度，會盡全力去做。

88
00:03:36,449 --> 00:03:38,551
Thank you.
多謝。

89
00:03:44,090 --> 00:03:46,092
Here's your oat latte.
你嘅燕麥奶咖啡。
Amazing.
正。

90
00:03:46,159 --> 00:03:48,261
Thank you.
多謝。

91
00:03:48,328 --> 00:03:49,963
Oh, excuse me.
唔好意思。

93
00:03:57,036 --> 00:04:00,306
♪ ♪

94
00:04:00,373 --> 00:04:02,508
We good here?
呢度搞掂未？

95
00:04:02,575 --> 00:04:05,445
Yeah, Patrick, I'm good. Thanks.
係，柏德烈，我搞掂喇。唔該。

96
00:04:11,551 --> 00:04:17,656
♪ ♪

97
00:04:17,724 --> 00:04:20,793
Okay, so, earlier today,
好，咁今日較早時候，

98
00:04:20,860 --> 00:04:22,962
IRS special agents Hank Tamburello
國稅局特別探員漢克·坦布雷洛

99
00:04:23,029 --> 00:04:25,298
and Russell Kreider were victims
同羅素·克賴德成為受害人

100
00:04:25,365 --> 00:04:27,734
of a brutal knife attack in Little Italy.
喺小意大利遇到兇殘嘅持刀襲擊。

101
00:04:27,800 --> 00:04:30,203
Both Tamburello and Kreider died of their wounds.
坦布雷洛同克賴德都傷重不治。

102
00:04:30,269 --> 00:04:32,805
These men were federal agents just like us.
佢哋同我哋一樣係聯邦探員。

103
00:04:32,872 --> 00:04:35,875
So, come hell or high water, we are going to get them justice.
所以，就算上刀山落油鑊，我哋都要幫佢哋討回公道。

104
00:04:35,942 --> 00:04:37,076
Agreed?
同意？

105
00:04:37,143 --> 00:04:38,678
How we doing with surveillance?
監控查成點？

106
00:04:38,745 --> 00:04:40,647
ERT combed the area for security cameras.
緊急應變隊搜晒成區嘅閉路電視。

107
00:04:40,713 --> 00:04:42,048
This is right across from the café.
呢個就係咖啡室對面。

108
00:04:42,115 --> 00:04:43,483
Okay.
好。

109
00:04:43,549 --> 00:04:46,052
Yeah, yeah, can we zoom in on the mystery perp's bike?
可唔可以放大個可疑犯嘅電單車？

110
00:04:46,119 --> 00:04:47,920
Plates or...? - No can do.
車牌定...？ 唔得。

111
00:04:47,987 --> 00:04:49,489
Our suspect used a plate flipper
疑犯用咗翻牌器

112
00:04:49,555 --> 00:04:51,190
to conceal their license number,
遮住車牌號碼，

113
00:04:51,257 --> 00:04:52,892
and the helmet prevented any facial rec.
頭盔亦都阻礙咗面孔識別。

114
00:04:52,959 --> 00:04:54,994
But if you look close, there is a decal
不過你睇真啲，後面有

115
00:04:55,061 --> 00:04:57,063
of a dragon logo on the back. - All right.
個龍形標誌貼紙。 好。

116
00:04:57,130 --> 00:04:58,731
You guys want to run with that image,
你哋想跟住嗰幅圖去查，

117
00:04:58,798 --> 00:05:00,199
see what you can chase down?
睇下追查到啲咩？

118
00:05:00,266 --> 00:05:02,068
Should stick to street cams, see what else you can find.
應該繼續查街頭監控，睇下有冇其他發現。

119
00:05:02,135 --> 00:05:03,336
You're profiling the victims.
你哋分析緊受害人背景。

120
00:05:03,403 --> 00:05:05,338
Any enemies? Long-standing grudges?
有冇仇家？長年積怨？

121
00:05:05,405 --> 00:05:06,739
Well, both men were special agents
嗯，兩個都係特別探員嚟嘅

122
00:05:06,806 --> 00:05:08,541
in the IRS's Criminal Investigation Division.
喺國稅局嘅刑事調查科做嘢

123
00:05:08,608 --> 00:05:10,877
Right, of course, they worked major financial crimes--
梗係啦，佢哋專查重大金融罪案㗎嘛——

124
00:05:10,943 --> 00:05:12,578
fraud, money laundering...
詐騙、洗黑錢呢啲⋯⋯

125
00:05:12,645 --> 00:05:14,247
Tamburello put away over 80 criminals
唐布利路拉咗超過八十個犯

126
00:05:14,313 --> 00:05:15,448
on various charges.
用唔同嘅罪名

127
00:05:15,515 --> 00:05:16,916
Could be motive there.
咁樣就有動機啦

128
00:05:16,983 --> 00:05:18,751
Right, so no shortage of suspects
冇錯，即係話唔憂冇嫌疑人

129
00:05:18,818 --> 00:05:20,219
who might want to see him dead.
分分鐘好多人想佢死

130
00:05:20,286 --> 00:05:22,355
Maybe this was a hired assassination.
話唔定係買兇殺人呢

131
00:05:22,422 --> 00:05:24,223
Wait a minute. Got something.
等陣。有料到喎

132
00:05:24,290 --> 00:05:25,558
Yeah? What? Show me.
吓？乜嘢？俾我睇

133
00:05:25,625 --> 00:05:27,393
71 seconds later, our biker reappears.
七十一秒之後，我哋個鐵騎手又蒲返頭

134
00:05:27,460 --> 00:05:29,395
But notice anything missing?
但係你有冇見到唔見咗啲嘢？

135
00:05:29,462 --> 00:05:31,631
Let me get in closer on the image.
等我放大個影像睇真啲

136
00:05:31,698 --> 00:05:33,533
His pockets are empty, meaning there's...
佢個袋空晒㗎，即係話呢⋯⋯

137
00:05:33,599 --> 00:05:34,867
No weapon.
冇武器喎

138
00:05:34,934 --> 00:05:37,370
Must have ditched it between this place and the café.
一定係喺呢度同咖啡店之間揼咗

139
00:05:37,437 --> 00:05:39,872
Good work. Get a team out there.
做得好，即刻派隊人過去嗰邊

141
00:05:43,009 --> 00:05:44,944
Knife attacks are pretty rare in the U.S.
喺美國，用刀襲擊嘅案真係好少見㗎

142
00:05:45,011 --> 00:05:47,246
They only account for one out of ten homicides.
十單謀殺案先至得一單係咁樣

143
00:05:47,313 --> 00:05:49,215
To brutally stab two people...
要咁殘忍咁捅兩個人⋯⋯

144
00:05:49,282 --> 00:05:51,918
Yeah, in broad daylight in a busy café.
係囉，仲要喺間咁旺嘅咖啡店，光天化日咁做

145
00:05:51,984 --> 00:05:54,120
I don't know. This one feels personal.
我話呢，今次呢單嘢似乎係衝著私人恩怨嚟嘅

146
00:05:54,187 --> 00:05:56,355
Yeah, or targeted.
冇錯，可能係有目標嘅行動

147
00:05:57,557 --> 00:06:00,593
Ooh, winner, winner, chicken dinner.
喎，今晚食雞，中咗呀！

148
00:06:00,660 --> 00:06:02,395
Look at this.
睇下呢個

149
00:06:02,462 --> 00:06:04,330
We should be able to get some DNA off of that.
我哋應該可以喺嗰度提取到啲 DNA 嘅

150
00:06:04,397 --> 00:06:06,766
Yeah. Look at that etching.
係呀，你睇下嗰個蝕刻花紋

151
00:06:06,833 --> 00:06:11,337
♪ ♪

152
00:06:11,404 --> 00:06:13,573
Well, that's a bit bolder than I was expecting.
嗯，比我預期中大膽咗少少喎

153
00:06:13,639 --> 00:06:15,274
Yeah, according to the ERT report,
係呀，根據 ERT 份報告講呢

154
00:06:15,341 --> 00:06:18,611
no fingerprints, but, uh, let's take a look at the design
冇指紋㗎，不過呢，不如我哋嚟睇下刀身上面嗰個

155
00:06:18,678 --> 00:06:20,012
etched on the blade. - Yeah.
蝕刻嘅圖案啦 —— 好呀

156
00:06:20,079 --> 00:06:21,981
It's called a maker's mark. It's like a signature.
呢個叫做工匠標記嚟㗎，好似個簽名咁樣

157
00:06:22,048 --> 00:06:24,150
Okay, yeah, we got a hit.
好，得咗，我哋中咗呀

158
00:06:24,217 --> 00:06:26,953
That's the hallmark for Ivar Asghari.
呢個係伊瓦·阿斯加里嘅標記嚟㗎

159
00:06:27,019 --> 00:06:30,156
He's a local bladesmith working out of Greenpoint.
佢係喺綠點區度搵食嘅本地刀匠

160
00:06:30,223 --> 00:06:31,624
Asghari's social media accounts
阿斯加里嘅社交媒體帳戶

161
00:06:31,691 --> 00:06:34,627
are full of libertarian anti-tax sentiment.
都充滿咗自由意志主義嘅反稅情緒。

162
00:06:34,694 --> 00:06:36,996
We thinking the knife maker hates the taxman?
我哋係咪諗緊個造刀佬好憎稅局？

163
00:06:37,063 --> 00:06:39,232
Guy's got a rap sheet half a block long--
呢條友嘅案底長到成半條街咁長——

164
00:06:39,298 --> 00:06:41,100
mostly drugs, resisting arrest.
大部分係毒品、拒捕。

165
00:06:41,167 --> 00:06:44,337
I'd say it's time to pay this bladesmith a visit.
我話係時候去拜訪下呢位刀匠啦。

168
00:06:48,541 --> 00:06:51,277
Ivar Asghari? FBI.
伊瓦·阿斯加里？聯邦調查局。

169
00:06:51,344 --> 00:06:53,646
Appointment only. And it's Ee-var.
要預約㗎。仲有係讀伊—瓦。

172
00:06:57,083 --> 00:06:58,484
Did you like something on my site,
你係睇中咗我網站上嘅嘢，

173
00:06:58,551 --> 00:07:00,286
or you want something custom?
定係想要啲訂造嘢？

175
00:07:01,954 --> 00:07:05,358
Did you hear us? We're the FBI.
你有冇聽清楚我哋講嘢？我哋係FBI喎。

176
00:07:05,424 --> 00:07:08,694
Not a little curious as to what we're doing here?
你唔好奇我哋嚟呢度做咩咩？

177
00:07:08,761 --> 00:07:10,696
Well, I'm not going to incriminate myself.
咁呀，我唔會自己陷自己於不義嘅。

178
00:07:10,763 --> 00:07:12,765
What an incredibly incriminating thing to say.
你呢句說話，真係陷自己於不義嘅典範。

179
00:07:12,832 --> 00:07:14,233
Two men were brutally stabbed
有兩條友俾人用把刀殘忍捅死咗，

180
00:07:14,300 --> 00:07:17,003
with a knife that was made here.
把刀就係喺呢度造嘅。

181
00:07:17,069 --> 00:07:18,504
Who bought it? - You got a warrant?
邊個買㗎？ - 你有搜查令咩？

182
00:07:18,571 --> 00:07:20,339
If you'd like, we can head down to 26 Fed,
如果你想嘅話，我哋可以落返聯邦廣場26號，

183
00:07:20,406 --> 00:07:22,208
have this conversation in the interrogation room.
喺審訊室傾呢場對話。

184
00:07:22,275 --> 00:07:23,442
I'm not legally obligated
我冇法律義務

185
00:07:23,509 --> 00:07:25,311
to tell you anything about my customers.
話任何關於我啲客嘅嘢俾你知。

186
00:07:25,378 --> 00:07:26,813
All right, call the JOC, get the warrant.
好，打俾聯合行動中心，攞搜查令。

187
00:07:26,879 --> 00:07:28,147
We're gonna tear this place apart.
我哋要將呢度反轉嚟查。

188
00:07:28,214 --> 00:07:29,348
What?
咩話？

189
00:07:29,415 --> 00:07:30,516
Well, your personal maker's mark
咁呀，你個個人製造商標記

190
00:07:30,583 --> 00:07:31,651
was on the steel of the murder weapon.
就喺兇器嘅刀刃上面。

191
00:07:31,717 --> 00:07:32,718
So we're just gonna assume
所以我哋唯有假設

192
00:07:32,785 --> 00:07:34,086
that you were the last one to use it.
你就係最後掂過把刀嘅人。

193
00:07:34,153 --> 00:07:35,288
We need to expedite the search warrant
我哋要加快張搜查令

194
00:07:35,354 --> 00:07:37,323
for Ivar Asghari, suspicion of murder.
針對伊瓦·阿斯加里，謀殺嫌疑。

195
00:07:37,390 --> 00:07:39,959
Okay, okay. Whoa, whoa, whoa. Hold on, hold on.
得得得。喂喂喂。等等，等等。

196
00:07:40,026 --> 00:07:42,662
I sold that knife. - To who?
我把刀係賣咗出去㗎。 - 賣俾邊個？

197
00:07:42,728 --> 00:07:44,997
I got it right here.
我喺度搵到啦。

199
00:07:48,501 --> 00:07:50,503
Name is Sandra Longo.
個名叫桑德拉·隆戈。

201
00:07:53,639 --> 00:07:57,243
All right, JOC just sent over the file.
好，聯合行動中心啱啱傳咗個檔案過嚟。

202
00:07:57,310 --> 00:07:59,078
She operates heavy machinery.
佢操作重型機械。

203
00:07:59,145 --> 00:08:00,546
She has no priors,
佢冇案底，

204
00:08:00,613 --> 00:08:02,215
and she's not connected to any of the victims.
同埋佢同任何一個受害者都冇關聯。

205
00:08:02,281 --> 00:08:03,683
Yeah, something's not adding up.
係呀，有啲嘢唔對路。

206
00:08:03,749 --> 00:08:04,951
The IRS Criminal Division
國稅局刑事調查部

207
00:08:05,017 --> 00:08:06,686
usually goes after corrupt billionaires,
通常係查嗰啲貪污嘅億萬富豪，

208
00:08:06,752 --> 00:08:08,054
not blue-collar workers.
而唔係藍領工人。

209
00:08:08,120 --> 00:08:09,722
She's not right for this.
佢唔似會做呢種事。

210
00:08:09,789 --> 00:08:11,390
Well, maybe she can lead us to whoever is.
咁，或者佢可以帶我哋搵到嗰個真兇。

212
00:08:13,059 --> 00:08:15,027
Is that her?
係咪佢呀？

213
00:08:15,094 --> 00:08:16,128
Sandra.
桑德拉。

214
00:08:16,195 --> 00:08:18,030
Hey, Sandra!
喂，桑德拉！

215
00:08:18,097 --> 00:08:20,399
Turn it off! - Sorry. What do you need?
閂咗佢！——唔好意思，有咩事？

216
00:08:20,466 --> 00:08:21,767
We're the FBI.
我哋係聯邦調查局。

217
00:08:21,834 --> 00:08:23,903
I'm Special Agent Bell. This is Special Agent Zidan.
我係貝爾特別探員，呢位係齊丹特別探員。

218
00:08:23,970 --> 00:08:25,204
Look, can you come down here?
喂，你可唔可以落嚟呢度？

219
00:08:25,271 --> 00:08:26,305
We have a few questions for you.
我哋有幾個問題想問你。

220
00:08:26,372 --> 00:08:28,107
Is there a problem?
有咩問題？

221
00:08:28,174 --> 00:08:30,376
Where were you this morning before you clocked in?
你今朝打卡返工之前喺邊？

222
00:08:30,443 --> 00:08:31,711
Why?
點解咁問？

223
00:08:31,777 --> 00:08:33,779
Two men were murdered in Brooklyn this morning.
今朝有兩個男人喺布碌崙俾人謀殺。

224
00:08:33,846 --> 00:08:35,280
The weapon used was this knife.
所用嘅武器就係呢把刀。

225
00:08:35,347 --> 00:08:36,948
We were able to track it back to you.
我哋追查到呢把刀係你嘅。

226
00:08:37,015 --> 00:08:39,150
That--yeah, that was mine,
嗰把——係，嗰把係我㗎，

227
00:08:39,217 --> 00:08:42,520
but I gave it to a consignment shop a while back.
但係我前排將佢畀咗一間寄賣舖。

228
00:08:42,587 --> 00:08:45,691
I can get you the name of the place if you give me a sec.
你等我一陣，我可以畀間舖嘅名你。

229
00:08:48,060 --> 00:08:50,329
No, no, no. Hold on. Is that your bike?
唔好，唔好，唔好。等等。嗰架係咪你嘅單車？

230
00:08:50,396 --> 00:08:52,732
What?
咩話？
Your bike.
你架單車。

231
00:08:52,798 --> 00:08:55,735
No, that's my boyfriend's. Why?
唔係，嗰架係我男朋友嘅。點解咁問？

232
00:08:55,801 --> 00:08:56,802
Okay, we need you to get down.
好，你要即刻落嚟。

233
00:08:56,869 --> 00:08:58,871
Yeah, get down right now. Come on.
係呀，而家即刻落嚟。快啲。

234
00:09:00,806 --> 00:09:02,108
Hey!
喂！

235
00:09:02,174 --> 00:09:09,215
♪ ♪

236
00:09:13,119 --> 00:09:14,487
Sandra Longo, hands up!
桑德拉·朗戈，舉起雙手！

238
00:09:16,422 --> 00:09:18,824
You're under arrest for the murder of two federal agents.
你因為謀殺兩名聯邦探員而被捕。

239
00:09:18,891 --> 00:09:20,626
Drop the phone.
放低電話。

240
00:09:20,693 --> 00:09:27,733
♪ ♪

241
00:09:28,401 --> 00:09:30,336
We can tie the murder weapon back to you.
我哋可以將兇器同你扯上關係。

242
00:09:30,403 --> 00:09:32,204
Also, your motorcycle helmet is identical
仲有，你個電單車頭盔同今日個兇手

243
00:09:32,271 --> 00:09:33,973
to the one used by today's assailant.
戴嗰個一模一樣。

244
00:09:34,040 --> 00:09:37,009
So, tell us, why did you target Hank Tamburello
咁你話畀我哋知，點解要針對漢克·坦布雷洛

245
00:09:37,076 --> 00:09:38,511
and Russell Kreider?
同羅素·克賴德？

246
00:09:38,577 --> 00:09:41,247
I don't recognize your authority.
我唔承認你哋嘅權力。

247
00:09:44,850 --> 00:09:46,385
Okay, here's what's gonna happen next.
好，接下來會咁樣。

248
00:09:46,452 --> 00:09:48,654
You will be put at the scene, and we will charge you
我哋會證明你喺案發現場，然後起訴你

249
00:09:48,721 --> 00:09:50,990
with first-degree murder of two federal agents.
一級謀殺兩個聯邦探員。

250
00:09:54,727 --> 00:09:56,295
I don't get it.
我唔明喎。

251
00:09:56,362 --> 00:09:59,031
You're getting stellar performance reviews at work.
你喺公司嘅表現評估咁好。

252
00:09:59,098 --> 00:10:00,599
Your manager said that you were on track
你經理話你好大機會

253
00:10:00,666 --> 00:10:02,702
to be promoted within the year.
今年之內升職。

254
00:10:02,768 --> 00:10:06,172
Why throw all that away? What's this really about?
點解要放棄晒呢啲嘢？究竟係為咩？

255
00:10:08,841 --> 00:10:11,043
I don't recognize your authority.
我唔承認你哋嘅權力。

256
00:10:11,110 --> 00:10:12,511
Well, that sounds familiar.
咁講法，似曾相識喎。

257
00:10:12,578 --> 00:10:13,813
Yeah, I wanted to make sure,
係呀，我想確認下，

258
00:10:13,879 --> 00:10:15,915
so I got the JOC to pull these interviews.
所以搵咗聯邦行動中心攞呢啲盤問錄音。

259
00:10:15,982 --> 00:10:17,550
both: I don't recognize your authority.
兩人：我唔承認你哋嘅權力。

260
00:10:17,616 --> 00:10:18,851
Remember that's all they would say
記唔記得佢哋襲擊格林威治紀念碑之後

261
00:10:18,918 --> 00:10:20,386
after they attacked the Greenwich monument?
就只係識講呢句？

262
00:10:20,453 --> 00:10:22,254
Yeah, because they're Calvin followers.
係呀，因為佢哋係加爾文嘅追隨者。

263
00:10:22,321 --> 00:10:24,090
I can't believe there are still people who think
真係唔敢相信而家仲有人覺得

264
00:10:24,156 --> 00:10:25,958
there's a highly-placed Fed named Calvin
有個叫加爾文嘅聯邦高層

265
00:10:26,025 --> 00:10:27,526
leaking classified information.
洩露緊機密情報。

266
00:10:27,593 --> 00:10:29,261
There are, but I thought we silenced Calvin.
的確有，不過我以為我哋已經封咗加爾文把口。

267
00:10:29,328 --> 00:10:31,263
We did. The Calvin account has been radio silent
我哋做咗啦。加爾文個帳戶幾個月嚟

268
00:10:31,330 --> 00:10:32,832
for the last few months.
都冇再出過聲。

269
00:10:32,898 --> 00:10:34,233
Then yesterday...
然後尋日⋯⋯

270
00:10:34,300 --> 00:10:36,669
A new post on the forums that reads,
論壇有個新帖文寫住，

271
00:10:36,736 --> 00:10:38,771
"Beware the brewing tempest."
「小心醞釀緊嘅風暴。」

272
00:10:38,838 --> 00:10:41,040
We're not going to play this game again.
我哋唔會再陪你玩呢個遊戲。

273
00:10:41,107 --> 00:10:42,808
Everybody knows there is no Calvin.
個個都知根本冇加爾文呢個人。

274
00:10:42,875 --> 00:10:44,010
It's Duke.
係杜克。

275
00:10:44,076 --> 00:10:46,045
Duke Ducoyle is the one behind the mask.
杜克·杜科伊爾先係幕後黑手。

276
00:10:46,112 --> 00:10:47,546
He's the one decoding the messages,
佢就係解讀訊息嗰個，

277
00:10:47,613 --> 00:10:50,282
raking in the cash from all of his brainwashed followers.
靠班俾佢洗腦嘅追隨者嚟刮水。

278
00:10:50,349 --> 00:10:52,284
I am telling you right now, Duke is behind this,
我而家就同你講，杜克先係幕後主腦，

279
00:10:52,351 --> 00:10:54,387
and I want to know how.
我好想知佢點樣做到。

282
00:11:00,292 --> 00:11:01,927
Isobel.
伊莎貝。

283
00:11:01,994 --> 00:11:04,363
You okay?
你冇事嘛？

284
00:11:04,430 --> 00:11:05,831
Yeah.
冇事。

285
00:11:05,898 --> 00:11:07,533
I should have seen this coming.
我早就應該估到會咁。

286
00:11:07,600 --> 00:11:10,202
Duke's trial for inciting violence starts next month.
杜克煽動暴力嗰單案下個月開審。

287
00:11:10,269 --> 00:11:12,004
It's got to be related.
實係有關聯嘅。

288
00:11:12,071 --> 00:11:14,740
Duke's cocky, but he's smart.
杜克係串，但佢好醒目。

289
00:11:14,807 --> 00:11:16,308
You really think that he would risk
你真係覺得佢會冒險

290
00:11:16,375 --> 00:11:18,110
violating the terms of his bond?
違反保釋條款？

291
00:11:18,177 --> 00:11:19,712
That doesn't track.
咁講唔通喎。

292
00:11:24,617 --> 00:11:26,452
People have been following me.
一直有人跟蹤我。

293
00:11:26,519 --> 00:11:27,920
What?
下？

294
00:11:27,987 --> 00:11:31,924
It started when I went after Duke.
我開始查杜克嗰陣就係咁。

295
00:11:31,991 --> 00:11:33,893
Like, I would-- I would feel them
即係，我會--我會感覺到佢哋

296
00:11:33,959 --> 00:11:35,895
standing behind me, watching.
企喺我後面，望住我。

297
00:11:35,961 --> 00:11:40,132
You know, just today in my coffee shop, this creep--
你知啦，就今日喺咖啡店，呢個變態佬--

298
00:11:40,199 --> 00:11:43,102
he just stood there, blocking my way like a pillar.
佢就咁棟喺度，成條柱咁阻住我條路。

299
00:11:43,169 --> 00:11:44,804
What'd he say to you?
佢同你講咗啲咩？
Nothing.
冇。

300
00:11:44,870 --> 00:11:46,505
He didn't have to.
佢根本唔使講。

301
00:11:46,572 --> 00:11:49,775
I mean, the Calvin account didn't mention me by name,
我意思係，加爾文個戶口無提过我個名，

302
00:11:49,842 --> 00:11:52,344
so can I prove that it's Duke? No.
所以我能唔能夠證明係杜克做？唔得。

303
00:11:52,411 --> 00:11:54,780
But they're only getting bolder.
但佢哋只會越大越膽。

304
00:11:54,847 --> 00:11:56,916
I brought the issue to ADIC Reynolds.
我同助理副局长雷諾茲反映過呢個問題。

305
00:11:56,982 --> 00:11:59,151
He assigned me and Phillip a security detail.
佢編咗隊人幫我同菲利普做安保。

306
00:11:59,218 --> 00:12:00,786
I'm sorry.
唔好意思。

307
00:12:00,853 --> 00:12:03,189
This stuff can mess with your head.
呢啲嘢會搞到你心煩意亂。

308
00:12:03,255 --> 00:12:06,025
And you really can talk to me about these things.
你真係可以同我講呢啲事㗎。

309
00:12:06,092 --> 00:12:08,327
Maggie, I am your SAC.
瑪姬，我係你嘅特别探员主管。

310
00:12:08,394 --> 00:12:11,163
And I'm your friend.
而我係你朋友。

311
00:12:11,230 --> 00:12:13,966
You know, we need to take Duke down for good.
你知唔知，我哋要一鋪打沉杜克。

312
00:12:14,033 --> 00:12:17,736
I'm going to pay that little snake a visit.
我打算去探下嗰條陰濕鬼。

313
00:12:17,803 --> 00:12:20,940
There he is.
佢喺度。

314
00:12:21,006 --> 00:12:23,442
Not interested.
冇興趣。
We got a warrant.
我哋有搜查令。

315
00:12:23,509 --> 00:12:25,344
Move.
行開。

316
00:12:25,411 --> 00:12:29,181
So why'd you order Sandra Longo to murder two IRS agents?
咁你做咩命令桑德拉·隆戈去殺兩個國稅局探員？

317
00:12:29,248 --> 00:12:31,450
I think we've done this dance before,
我諗我哋之前已經咁樣跳過舞，

318
00:12:31,517 --> 00:12:33,619
and I'm a little busy right now.
而我而家有少少忙。

320
00:12:37,089 --> 00:12:41,160
Uh, Duke, is that a finger?
呃，杜克，嗰嚿係咪手指嚟㗎？

321
00:12:41,227 --> 00:12:43,896
♪ ♪

361
00:14:26,899 --> 00:14:29,368
and I'm not in cuffs.
而我冇俾人鎖住喎。

362
00:14:29,435 --> 00:14:32,238
So you need me for something.
咁你哋實係有事要我幫手啦。

363
00:14:34,139 --> 00:14:36,108
Fine, we'll recommend that your statement
好，我哋會建議你份口供

364
00:14:36,175 --> 00:14:39,211
isn't used against you, in the interest of public safety.
唔會用嚟指證你，基於公眾安全考慮。

365
00:14:39,278 --> 00:14:42,314
Now, what did the kidnappers want?
咁班綁匪想點？

366
00:14:42,381 --> 00:14:44,817
They demanded my password to the Calvin account.
佢哋要我交出卡爾文帳戶嘅密碼。

367
00:14:44,883 --> 00:14:45,951
Your password.
你個密碼。

368
00:14:46,018 --> 00:14:47,386
So you're finally admitting
所以你終於肯承認

369
00:14:47,453 --> 00:14:48,921
that you were posting as Calvin all along?
一路都係你扮卡爾文出帖？

370
00:14:48,988 --> 00:14:50,923
Yes. Who cares?
係。邊個得閒理？

371
00:14:50,990 --> 00:14:53,792
It's immaterial! It doesn't matter!
無關重要㗎！唔緊要㗎！

372
00:14:53,859 --> 00:14:57,763
What matters is, they're holding my wife!
緊要嘅係佢哋捉咗我老婆！

373
00:14:57,830 --> 00:15:01,400
♪ ♪

374
00:15:01,467 --> 00:15:05,271
We can't trust Duke Ducoyle. The man is a professional liar.
我哋信唔過杜克·杜科伊。條友係專業騙子。

375
00:15:05,337 --> 00:15:08,207
He's working an angle. - Yeah. No, no, agreed.
佢實有蠱惑。 - 係，冇錯，同意。

376
00:15:08,274 --> 00:15:11,343
Look, I-I know we--we all want to connect this back to Duke,
聽住，我知我哋--我哋都想將件事扯返去杜克身上，

377
00:15:11,410 --> 00:15:14,013
but so far, we've found zero connection
但到目前為止，搵唔到任何關聯

378
00:15:14,079 --> 00:15:17,116
between him and our two dead IRS agents.
佢同兩個死咗嘅稅局探員之間。

379
00:15:18,450 --> 00:15:20,352
I mean, look, I-I...
我意思係，聽住，我--我...

380
00:15:20,419 --> 00:15:22,421
I want to see this guy go down as badly as anyone,
我同大家一樣咁想睇到呢條友出事，

381
00:15:22,488 --> 00:15:26,625
but it looks like he has no motive to lie here.
但似乎佢冇動機喺呢度講大話。

382
00:15:26,692 --> 00:15:29,862
Okay, let's say Duke is telling the truth.
好，就當杜克講真話。

383
00:15:29,928 --> 00:15:32,431
Someone new is running the Calvin account,
有新人操控緊卡爾文帳戶，

384
00:15:32,498 --> 00:15:34,633
which means that person can use the account
即係嗰個人可以用個帳戶

385
00:15:34,700 --> 00:15:37,269
to communicate with 7 million loyal followers.
同7百萬忠實追隨者溝通。

386
00:15:37,336 --> 00:15:40,005
Yeah, so...
係，咁...

387
00:15:40,072 --> 00:15:42,141
how is the new Calvin communicating
新嘅卡爾文點樣同

388
00:15:42,207 --> 00:15:43,609
with Sandra Longo?
桑德拉·朗哥聯絡？

389
00:15:43,676 --> 00:15:45,444
That's the question.
呢個就係問題所在。

390
00:15:45,511 --> 00:15:49,148
He got Sandra Longo to carry out a specific hit.
佢叫桑德拉·朗哥去執行一次特定嘅襲擊。

391
00:15:49,214 --> 00:15:51,216
Well, we've-- we've scoured her 4chan,
咁我哋已經--我哋摷晒佢嘅4chan、

392
00:15:51,283 --> 00:15:53,519
her Discord accounts-- nothing so far.
Discord帳戶--暫時乜都冇。

394
00:15:56,021 --> 00:15:58,223
We are missing something.
我哋睇漏咗啲嘢。

395
00:15:58,290 --> 00:16:00,459
The ME just confirmed the severed finger
法醫啱啱證實咗條斷指

396
00:16:00,526 --> 00:16:03,696
did belong to Trishelle Ducoyle.
的確係屬於崔希爾·杜科伊。

397
00:16:03,762 --> 00:16:05,731
So that supports Duke's story.
咁就支持杜克嘅講法。

398
00:16:05,798 --> 00:16:09,134
We've got to figure out how to get Sandra to start talking.
我哋要諗方法令桑德拉開口。

399
00:16:09,201 --> 00:16:10,869
Although if I have to hear
雖然如果我要再聽到

400
00:16:10,936 --> 00:16:13,706
"I do not recognize your authority" one more time...
「我唔承認你嘅權威」多一次...

401
00:16:13,772 --> 00:16:15,374
You know, Sandra Longo--
你知唔知吖，桑德拉·朗戈——

402
00:16:15,441 --> 00:16:17,643
she may not recognize our authority,
佢可能唔承認我哋嘅權威，

403
00:16:17,710 --> 00:16:19,712
but we happen to have one of her idols in custody--
但咁啱我哋扣留咗佢一個偶像——

404
00:16:19,778 --> 00:16:21,714
the high priest of Calvinism.
加爾文主義嘅大祭司。

405
00:16:21,780 --> 00:16:25,351
♪ ♪

407
00:16:27,086 --> 00:16:28,821
Duke Ducoyle.
杜克·杜科伊爾。

408
00:16:28,887 --> 00:16:30,222
Before we go any further,
喺我哋繼續之前，

409
00:16:30,289 --> 00:16:32,057
I'd like to address the elephant in the room.
我想講下大家避緊嘅嗰個大問題。

410
00:16:32,124 --> 00:16:33,926
I missed you, too.
我都好掛住你。

411
00:16:33,992 --> 00:16:35,761
I know that you have been sending your sycophants
我知你一直派你啲馬屁精

412
00:16:35,828 --> 00:16:37,629
to stalk me and my family.
嚟跟蹤我同我屋企人。

413
00:16:37,696 --> 00:16:39,732
I'm sure I don't know what you're talking about.
我真係唔知你講緊乜喎。

414
00:16:39,798 --> 00:16:42,067
This little game of yours--
你呢個小把戲——

415
00:16:42,134 --> 00:16:44,069
it is not gonna work forever.
唔會永遠有效㗎。

416
00:16:44,136 --> 00:16:45,504
I'm joining you in there.
我要跟你入去。

417
00:16:45,571 --> 00:16:47,072
I can get this Calvinite to talk,
我可以令到呢個加爾文信徒開聲，

418
00:16:47,139 --> 00:16:49,875
but not with a deep-state Fed hovering over my shoulder.
但唔可以有個深層政府聯邦探員喺度監視住。

419
00:16:49,942 --> 00:16:52,544
You're everything these people despise.
你就係呢班人最憎嗰種。

420
00:16:52,611 --> 00:16:55,414
Thanks to your propaganda. Follow me.
多得你嘅宣傳。跟我嚟。

421
00:16:55,481 --> 00:16:57,082
That woman in there has information
入面嗰個女人有資訊

422
00:16:57,149 --> 00:16:58,717
that could lead us to your wife,
可以帶我哋搵到你老婆，

423
00:16:58,784 --> 00:17:00,085
so there is no way in hell
所以絕對冇可能

424
00:17:00,152 --> 00:17:02,521
I am leaving you in there unsupervised.
我會留低你喺嗰度冇人監管。

425
00:17:02,588 --> 00:17:05,357
All right. Better let me do the talking.
好。最好等我嚟講嘢。

427
00:17:10,996 --> 00:17:13,632
Oh, my God. Duke Ducoyle?
噢，天啊。杜克·杜科伊爾？
The one and only.
獨一無二嗰個。

429
00:17:15,099 --> 00:17:18,137
I-I've watched every episode of "The Path."
我、我睇晒《道路》嘅每一集。

430
00:17:18,203 --> 00:17:19,872
Ah, thank you.
啊，多謝。

431
00:17:21,874 --> 00:17:23,976
Wait, what are you doing here with them?
等陣，你點解會同佢哋喺度？

432
00:17:24,041 --> 00:17:26,478
Calvin has friends everywhere.
加爾文周圍都有朋友。

433
00:17:26,545 --> 00:17:30,115
The real question, Sandra, is, can we trust you?
真正嘅問題，桑德拉，係我哋可唔可以信你？

434
00:17:30,182 --> 00:17:31,617
Of course.
當然啦。

435
00:17:31,683 --> 00:17:34,453
I-I've been following Calvin from day zero.
我、我由第一日開始就跟住加爾文。

436
00:17:34,520 --> 00:17:35,888
I'm a true believer.
我係真正信徒。

437
00:17:35,954 --> 00:17:38,390
Good, because Calvin might be in trouble.
好，因為加爾文可能遇到麻煩。

438
00:17:38,457 --> 00:17:39,925
And we need your help.
而我哋需要你幫手。

439
00:17:39,992 --> 00:17:43,328
Did Calvin ever ask you to go after anyone else?
加爾文有冇叫你跟蹤其他人？

440
00:17:43,395 --> 00:17:45,230
Maybe that woman?
可能係嗰個女人？

441
00:17:49,001 --> 00:17:50,335
No.
唔係。

442
00:17:50,402 --> 00:17:54,239
He only contacted me about the IRS agent, Tamburello.
佢淨係因為個國稅局探員坦布雷洛先聯絡過我。

443
00:17:54,306 --> 00:17:56,442
Wait, he contacted you? Only you?
等等，佢聯絡你？得你一個？

444
00:17:56,508 --> 00:17:58,677
Yeah. He chose me.
係呀。佢揀咗我。

445
00:17:58,744 --> 00:18:01,113
Calvin-- he doesn't take chances.
卡雲佢唔會冒險㗎。

446
00:18:01,180 --> 00:18:03,816
He's careful. Why did he choose you?
佢好小心。點解佢會揀你？

447
00:18:03,882 --> 00:18:05,984
Because he knows that I'm ready to fight.
因為佢知我準備好去戰鬥。

448
00:18:06,051 --> 00:18:08,754
I've been here since the very first drop.
由第一次空投開始我已經喺度。

449
00:18:08,821 --> 00:18:10,022
He knows I'm loyal.
佢知道我忠心。

450
00:18:10,088 --> 00:18:13,892
Well, if that's true, how did he contact you?
咁如果係真嘅，佢點樣聯絡你？

451
00:18:13,959 --> 00:18:15,794
Through a new app.
透過一個新嘅應用程式。

452
00:18:15,861 --> 00:18:18,697
Calvin messaged me privately.
卡雲私下傳訊息俾我。

453
00:18:18,764 --> 00:18:21,333
He said there was this deep-state detractor
佢話有個深層國家嘅詆毀者

454
00:18:21,400 --> 00:18:25,137
causing him problems, threatening to ruin everything.
搞緊佢，威脅要毀咗一切。

455
00:18:25,204 --> 00:18:28,040
But he said that I was the warrior that could save him.
但佢話我就係可以拯救佢嘅戰士。

456
00:18:28,106 --> 00:18:30,175
What app?
咩應用程式？

457
00:18:30,242 --> 00:18:33,011
Okay, so Sandra just gave up her method of communication
好啦，所以桑德拉啱啱透露咗佢同新嘅卡雲普拉梅吉嘅

458
00:18:33,078 --> 00:18:34,613
with the new Calvin Plumage--
聯絡方式——

459
00:18:34,680 --> 00:18:36,181
some social media app for birders
係一個俾觀鳥人士用嘅社交媒體應用程式

460
00:18:36,248 --> 00:18:37,983
that has a hidden encrypted messaging feature.
入面有個隱藏嘅加密訊息功能。

461
00:18:38,050 --> 00:18:39,318
Yeah, should have known.
係，一早應該估到啦。

462
00:18:39,384 --> 00:18:40,886
That app can't tell the difference between
嗰個應用程式連藍色林鶯同家朱雀

463
00:18:40,953 --> 00:18:43,222
a blue warbler and a house finch.
都分唔出。

464
00:18:43,288 --> 00:18:45,557
It's Whac-A-Mole with these illicit communication apps.
呢啲非法通訊應用程式真係好似打地鼠咁。

465
00:18:45,624 --> 00:18:47,025
Shut one down, a new one pops up.
封咗一個，又會有新嘅彈出嚟。

466
00:18:47,092 --> 00:18:49,161
But if the app exists, we can get into it, right?
但係如果個應用程式存在，我哋可以入到去㗎，係咪？

467
00:18:49,228 --> 00:18:50,963
Has the dive team recovered Sandra's phone
潛水隊搵返桑德拉部電話未？

468
00:18:51,029 --> 00:18:52,331
so we can scrape its data?
咁我哋就可以刮佢啲數據。

469
00:18:52,397 --> 00:18:53,732
Yeah, but it still needs to be cleaned and dried out
搵到，但係仲需要清潔同吹乾

470
00:18:53,799 --> 00:18:55,367
before we can exploit it. - Hey, good news--
先可以利用到佢。 喂，有好消息——

471
00:18:55,434 --> 00:18:58,136
Sandra's Plumage account is synced to the app's cloud.
桑德拉個普拉梅吉帳戶同個應用程式嘅雲端同步咗。

472
00:18:58,203 --> 00:19:00,138
Downloading all of her DMs. - Really?
下載緊佢所有嘅私訊。 真係？

473
00:19:00,205 --> 00:19:03,575
Okay, here we go. Let's see here.
好，嚟啦。我哋睇下。

474
00:19:05,744 --> 00:19:07,446
There, that avatar is the same one Calvin uses
嗱，嗰個頭像同卡雲喺其他帳戶

475
00:19:07,513 --> 00:19:08,747
on the other accounts.
用開嘅一樣。

476
00:19:08,814 --> 00:19:10,649
Here we go-- "My devoted warrior,
嚟啦——「我忠誠嘅戰士，

477
00:19:10,716 --> 00:19:11,984
"a deep-state detractor
「一個深層國家嘅詆毀者

478
00:19:12,050 --> 00:19:14,319
"could cost us everything we've fought for.
「可能會令我哋奮鬥得來嘅一切化為烏有。

479
00:19:14,386 --> 00:19:15,921
"Silence an IRS agent named Hank Tamburello
「以正義之名，令一個叫漢克坦布雷洛嘅國稅局探員

480
00:19:15,988 --> 00:19:17,189
in the name of justice."
永遠沉默。」

481
00:19:17,256 --> 00:19:18,490
Yeah, it doesn't get any clearer than that.
係呀，呢個清楚到冇得再清楚啦。

482
00:19:18,557 --> 00:19:21,026
He even gave her Tamburello's home and work addresses.
佢甚至畀咗淡布雷洛嘅屋企同公司地址佢。

483
00:19:21,093 --> 00:19:22,361
Can we try Calvin's account on the bird app,
我哋可唔可以試下用卡文喺雀仔應用嘅賬戶，

484
00:19:22,427 --> 00:19:24,196
get a location on where he sent the messages from?
定位佢喺邊度發訊息？

485
00:19:24,263 --> 00:19:27,566
Yeah, pulling 5G data from Plumage's mobile back end.
係呀，我哋喺羽毛嘅手機後台拉取緊5G數據。

486
00:19:27,633 --> 00:19:31,270
Triangulating TCP and UDP endpoints.
三角定位緊TCP同UDP端點。

487
00:19:31,336 --> 00:19:33,338
Calvin sent his messages from an abandoned storefront
卡文喺阿波羅街一間廢棄舖頭

488
00:19:33,405 --> 00:19:34,573
on Apollo Street.
發訊息。

490
00:19:37,609 --> 00:19:43,882
♪ ♪

491
00:19:43,949 --> 00:19:46,251
Freeze!
唔好郁！

492
00:19:47,319 --> 00:19:48,854
Got a runner.
有人走甩咗。

493
00:19:55,460 --> 00:20:02,501
♪ ♪

497
00:20:24,289 --> 00:20:26,491
Suspect got away.
嫌疑犯走甩咗。

498
00:20:26,558 --> 00:20:27,926
Ah!
啊！

500
00:20:37,636 --> 00:20:39,438
Trishelle. It's okay.
翠雪兒，冇事㗎。

501
00:20:39,504 --> 00:20:41,173
It'll be okay. I got you.
會冇事嘅，我喺度。

502
00:20:41,239 --> 00:20:42,874
You're safe now.
你依家安全啦。

504
00:20:47,312 --> 00:20:48,680
All right, so Trishelle Ducoyle
好啦，咁翠雪兒·杜科爾

505
00:20:48,747 --> 00:20:50,983
has been recovered-- her kidnapper remains at large.
已經被救返——綁架佢嘅人仲喺度逍遙法外。

506
00:20:51,049 --> 00:20:53,485
OA describes a 6'3" white male, beard,
歐艾描述係6呎3吋嘅白人男性，有鬍鬚，

507
00:20:53,552 --> 00:20:55,988
jeans, and a brown jacket, last seen heading south.
牛仔褲，啡色外套，最後見到佢向南走。

508
00:20:56,054 --> 00:20:58,790
Okay, uh, check cameras within a four-block radius.
好，檢查四個街區範圍內嘅閉路電視。

509
00:20:58,857 --> 00:21:00,959
None are working in that vicinity.
嗰一帶全部壞晒。

510
00:21:01,026 --> 00:21:02,361
We're expanding our search.
我哋擴大緊搜尋範圍。

511
00:21:02,427 --> 00:21:04,296
Jubal, Calvin just posted a new message.
朱布，卡文啱啱發咗條新訊息。

512
00:21:04,363 --> 00:21:07,165
He--this one is live. - What?
佢——呢個係直播。——咩話？

513
00:21:07,232 --> 00:21:08,500
Hue and cry,
叫喊出聲，

514
00:21:08,567 --> 00:21:10,969
Calvin stands before you.
卡文企喺你面前。

515
00:21:11,036 --> 00:21:14,339
To my loyal warriors, rattle the cages.
我忠誠嘅戰士們，撼動啲鐵籠。

516
00:21:14,406 --> 00:21:16,975
Be loud. Be known.
大聲啲，揚名立萬。

517
00:21:17,042 --> 00:21:18,377
Make them fear us.
令佢哋驚我哋。

518
00:21:18,443 --> 00:21:22,114
And to the FBI cabal who just tried to capture me
而對於啱啱想捉我嘅聯邦調查局陰謀集團，

519
00:21:22,180 --> 00:21:23,982
and thwart our greater mission,
同阻撓我哋更大使命嘅人，

520
00:21:24,049 --> 00:21:27,285
you listen to my words, and you listen very closely.
你聽住我嘅說話，仲要聽得好清楚。

521
00:21:27,352 --> 00:21:30,989
Release the Greenwich 41--
放咗格林威治嗰41個——

522
00:21:31,056 --> 00:21:33,659
those righteous soldiers who were unlawfully detained
嗰班俾人非法拘留嘅正義士兵

523
00:21:33,725 --> 00:21:35,927
outside the Greenwich National Monument.
喺格林威治國家紀念碑外面。

524
00:21:35,994 --> 00:21:39,164
You release them from your custody by 2:00 p.m. today.
你要喺今日下晝兩點前放人。

525
00:21:39,231 --> 00:21:42,534
Or...
否則⋯⋯

526
00:21:42,601 --> 00:21:45,570
tomorrow your deep-state puppets...
聽日你哋啲深層政府傀儡⋯⋯

527
00:21:45,637 --> 00:21:47,839
will die.
就會死。

528
00:21:47,906 --> 00:21:53,045
♪ ♪

529
00:21:57,849 --> 00:21:59,951
The Greenwich riot was a disgrace.
格林威治暴動係個恥辱。

530
00:22:00,018 --> 00:22:02,487
41 of Calvin's most strident followers
卡爾文最激進嘅41個追隨者

531
00:22:02,554 --> 00:22:04,122
showed up at his command.
聽佢命令出咗嚟。

532
00:22:04,189 --> 00:22:07,459
NYPD were injured, federal property destroyed.
紐約警察受傷，聯邦財產被毀。

533
00:22:07,526 --> 00:22:10,195
Our own agents were attacked and assaulted.
我哋自己嘅探員都俾人打傷。

534
00:22:10,262 --> 00:22:11,463
Now, make no mistake--
而家，唔好搞錯——

535
00:22:11,530 --> 00:22:13,498
we are not releasing the Greenwich 41.
我哋係唔會釋放格林威治41人。

536
00:22:13,565 --> 00:22:15,634
But whoever gained control of the Calvin account
但係控制咗卡爾文帳戶嗰個人

537
00:22:15,701 --> 00:22:17,436
has made their demands clear--
已經講明佢哋嘅要求——

538
00:22:17,502 --> 00:22:20,972
release the 41, or two more deep-state puppets will die.
放咗嗰41個，唔係就會有兩個深層政府傀儡死。

539
00:22:21,039 --> 00:22:22,240
Well, that is not going to happen,
咁係唔會發生嘅，

540
00:22:22,307 --> 00:22:23,642
because we're going to stop this.
因為我哋會阻止呢件事。

541
00:22:23,709 --> 00:22:24,943
Right now, the 41 are being held
而家，嗰41個人被拘留喺

542
00:22:25,010 --> 00:22:26,311
at the Mullin Detention Center.
穆林拘留中心。

543
00:22:26,378 --> 00:22:28,914
Their joint trial is set to start this week.
佢哋嘅聯合審訊今個禮拜開始。

544
00:22:28,980 --> 00:22:31,316
Which explains the timing and urgency of the threat.
咁就解釋到威脅嘅時間同迫切性。

545
00:22:31,383 --> 00:22:33,085
So who is the new Calvin targeting?
咁新嘅卡爾文目標係邊個？

546
00:22:33,151 --> 00:22:35,454
Who are these two deep-state puppets in his crosshairs?
佢瞄準嗰兩個深層政府傀儡係邊個？

547
00:22:35,520 --> 00:22:37,489
Government employees, no doubt.
無疑係政府僱員。

548
00:22:37,556 --> 00:22:40,392
There are a dozen agencies active on this case,
有十幾個機構跟緊呢單案，

549
00:22:40,459 --> 00:22:42,928
including our own people.
包括我哋自己人。

550
00:22:42,994 --> 00:22:45,163
Could be anyone. - Right.
邊個都有可能。——冇錯。

551
00:22:45,230 --> 00:22:47,499
Our best lead is Duke Ducoyle's wife,
我哋最好嘅線索係杜克·杜科伊爾嘅老婆，

552
00:22:47,566 --> 00:22:50,669
but she's elected not to answer any questions.
但佢揀咗唔回答任何問題。

553
00:22:50,736 --> 00:22:52,838
I know how to make her talk.
我知點樣令佢開口。

555
00:22:56,508 --> 00:22:58,243
Doctor Carter...
卡特醫生⋯⋯

556
00:22:58,310 --> 00:23:00,045
You again.
又係你。

557
00:23:00,112 --> 00:23:01,680
I'm here to see my wife.
我嚟呢度見我老婆。

558
00:23:01,747 --> 00:23:03,882
Whoa, whoa, whoa, whoa. This isn't a free visit.
喂喂喂喂，呢度唔係免費探訪。

559
00:23:03,949 --> 00:23:05,617
She's not giving us the information that we need.
佢冇提供我哋需要嘅資料。

560
00:23:05,684 --> 00:23:08,019
Yeah, Trishelle won't talk to you unless I'm there.
係呀，翠希爾唔會同你講嘢，除非我喺度。

561
00:23:08,086 --> 00:23:09,721
We know.
我哋知。
She saw her kidnapper.
佢見到個綁匪。

562
00:23:09,788 --> 00:23:11,757
We need to find out who that is.
我哋要搵出嗰個係邊個。

563
00:23:13,425 --> 00:23:15,994
Fine. Let's go.
好啦，走啦。

564
00:23:18,230 --> 00:23:21,867
Baby love, I was a wreck without you.
寶貝，冇咗你我成個人都散晒。

565
00:23:26,805 --> 00:23:28,940
I didn't want them here either, believe me.
我都唔想佢哋喺度㗎，信我啦。

566
00:23:29,007 --> 00:23:31,309
Just answer their questions, and they'll be gone.
答完佢哋嘅問題，佢哋就會走㗎喇。

567
00:23:31,376 --> 00:23:32,577
Mrs. Ducoyle, again,
杜科爾太太，再問多次，

568
00:23:32,644 --> 00:23:34,446
we are trying to identify your abductor.
我哋想確認綁架你嘅人嘅身份。

569
00:23:34,513 --> 00:23:37,382
Anything you remember could help us out right now.
你記得嘅任何嘢都可能幫到我哋而家。

570
00:23:37,449 --> 00:23:39,384
I don't recognize your authority.
我唔承認你哋嘅權威。

571
00:23:39,451 --> 00:23:42,587
Trish, it's okay. Just tell them what you know.
翠絲，冇事嘅。講俾佢哋知你知嘅嘢啦。

572
00:23:42,654 --> 00:23:44,389
And I don't recognize you.
而且我唔認得你。

573
00:23:44,456 --> 00:23:46,224
Babe, enough.
寶貝，夠啦。

574
00:23:46,291 --> 00:23:47,559
No.
唔好。

575
00:23:47,626 --> 00:23:49,728
You used to care about the deeper mission, Duke.
你以前好關心更深層嘅使命嘅，杜克。

576
00:23:49,795 --> 00:23:53,098
You were the king.
你以前係王者。

577
00:23:53,165 --> 00:23:55,600
And then you gave it all up. You just walked away.
然後你放棄晒一切，就咁走咗。

578
00:23:55,667 --> 00:23:59,404
Trishelle, I'm being prosecuted by the state.
翠雪，我俾政府起訴緊。

579
00:23:59,471 --> 00:24:01,473
I thought we were both devoted--
我以為我哋兩個都忠心於——

580
00:24:01,540 --> 00:24:03,275
to Calvin, to his cause.
對卡爾文，對佢嘅事業。

581
00:24:03,341 --> 00:24:06,611
I thought you would be excited to know that he chose me--
我以為你知道佢揀咗我會好興奮——

582
00:24:06,678 --> 00:24:10,849
me, Duke--to be a part of something greater.
我，杜克——可以參與更偉大嘅事。

583
00:24:10,916 --> 00:24:12,617
He cut off your finger.
佢斬咗你隻手指。

584
00:24:12,684 --> 00:24:14,352
I gave it to him!
我俾佢嘅！

585
00:24:15,787 --> 00:24:18,590
Calvin needed a sacrifice, he said,
卡爾文話需要一個祭品，

586
00:24:18,657 --> 00:24:20,792
to free the 41.
去釋放嗰41個。

587
00:24:20,859 --> 00:24:22,961
And I was more than happy to help.
我好樂意幫手。

588
00:24:23,028 --> 00:24:25,397
What are you talking about?
你喺度講咩呀？

589
00:24:25,463 --> 00:24:27,332
This is war, Duke!
呢個係戰爭，杜克！

590
00:24:27,399 --> 00:24:29,634
You used to know that!
你以前知㗎！

591
00:24:29,701 --> 00:24:31,636
Calvin told me you'd gone soft,
卡爾文話你已經軟弱咗，

592
00:24:31,703 --> 00:24:33,038
that you'd lost the will to fight.
失去咗戰鬥意志。

593
00:24:33,104 --> 00:24:34,306
I didn't want to believe him.
我唔想信佢。

594
00:24:34,372 --> 00:24:36,274
I am Calvin, Trish!
我就係卡爾文，翠絲！

595
00:24:36,341 --> 00:24:38,410
I am! I invented him!
我係！我創造咗佢！

596
00:24:38,476 --> 00:24:41,580
This other guy is nothing but an impostor.
呢個另一個人只係冒充者。

597
00:24:41,646 --> 00:24:43,748
Calvin told me you'd say that.
卡爾文話你會咁講。

598
00:24:46,518 --> 00:24:48,453
Just tell us about your kidnapper.
淨係同我哋講個綁匪。

599
00:24:48,520 --> 00:24:49,754
Or what?
如果唔係呢？

600
00:24:49,821 --> 00:24:51,923
I pity you, Duke.
我可憐你，杜克。

601
00:24:51,990 --> 00:24:55,026
You're asleep, and you don't even know it.
你瞓着咗，但你自己根本唔知。

602
00:24:55,093 --> 00:24:58,163
Calvin is ready for war.
卡爾文已經準備好開戰。

603
00:24:58,230 --> 00:25:00,832
He was even willing to punish the deep-state detractor
佢甚至願意懲罰嗰個

604
00:25:00,899 --> 00:25:02,968
who was living in his midst.
潛伏喺佢身邊嘅反深層政府人士。

605
00:25:03,034 --> 00:25:06,471
What are you willing to sacrifice for our cause?
你會為咗我哋嘅理念犧牲啲咩？

607
00:25:10,242 --> 00:25:13,211
What happened to you?
你發生咗咩事？

608
00:25:13,278 --> 00:25:14,880
All right.
好啦。

609
00:25:14,946 --> 00:25:17,282
So we are down the rabbit hole on this one, folks.
咁樣，我哋呢次真係跳咗入呢個無底深潭啦，各位。

610
00:25:17,349 --> 00:25:19,484
Trishelle Ducoyle believes the man who kidnapped her
特麗謝爾·杜科伊爾相信綁架佢嗰個男人

611
00:25:19,551 --> 00:25:21,486
was the real Calvin.
就係真正嘅卡爾文。

612
00:25:21,553 --> 00:25:23,955
Be that as it may, she did say something that might help--
雖然係咁，佢確實講咗樣嘢可能幫到手──

613
00:25:24,022 --> 00:25:26,057
that Calvin punished
就係卡爾文懲罰咗

614
00:25:26,124 --> 00:25:28,860
a deep-state detractor living in his midst.
一個潛伏喺佢身邊嘅反深層政府人士。

615
00:25:28,927 --> 00:25:31,796
The message Calvin sent from his account to Sandra Longo
卡爾文用自己帳戶send俾桑德拉·隆戈嗰條訊息

616
00:25:31,863 --> 00:25:34,266
referred to Agent Tamburello as a deep-state detractor.
提到譚布雷羅探員係反深層政府人士。

617
00:25:34,332 --> 00:25:36,835
Right, but the--the "living in his midst," the new part--
係，但係──「潛伏喺佢身邊」呢個新資料──

618
00:25:36,902 --> 00:25:38,970
so is Tamburello someone our guy works with,
咁譚布雷羅會唔會係我哋個目標嘅同事，

619
00:25:39,037 --> 00:25:40,338
someone he sees every day?
一個佢日日都見到嘅人？

620
00:25:40,405 --> 00:25:42,641
Maybe he's someone from the neighborhood.
可能佢係住喺附近嘅街坊。

621
00:25:42,707 --> 00:25:45,310
Hey, uh, check this out.
喂，你睇吓呢度。

622
00:25:45,377 --> 00:25:48,146
So here are the residents of Hank Tamburello's building.
呢啲係漢克·譚布雷羅住嗰棟大廈嘅居民。

623
00:25:48,213 --> 00:25:51,816
Now, if we cross-reference them with the families
如果我哋將佢哋同

624
00:25:51,883 --> 00:25:55,720
connected to the Greenwich 41, we might find a nexus.
格林威治41家庭交叉對比，可能會搵到關聯。

625
00:25:55,787 --> 00:25:57,656
Aha, here we go.
啊哈，搵到啦。

626
00:25:57,722 --> 00:25:59,758
Rob Whitfield.
羅布·惠特菲爾德。

627
00:25:59,824 --> 00:26:02,494
Would you believe it? - What? This is a neighbor?
你信唔信呀？ - 咩話？呢個係鄰居？

628
00:26:02,560 --> 00:26:04,029
They live across the hall from each other.
佢哋就住喺對方對面。

629
00:26:04,095 --> 00:26:05,430
Really? Okay.
真係？唔係掛。

630
00:26:05,497 --> 00:26:06,765
And he's 6'3". He's got a beard.
佢仲要成6呎3。留咗鬚。

631
00:26:06,831 --> 00:26:08,700
He matches the description of the guy OA ran into.
佢同OA撞到嗰條友嘅特徵完全吻合。

632
00:26:08,767 --> 00:26:10,001
What do we know about him?
我哋有佢咩資料？

633
00:26:10,068 --> 00:26:12,370
Rob Whitfield is a software engineer.
羅布·惠特菲爾德係個軟件工程師。

634
00:26:12,437 --> 00:26:14,072
No priors.
冇案底。

635
00:26:14,139 --> 00:26:17,242
He's posted some conspiratorial nonsense online,
佢喺網上post過啲陰謀論廢話，

636
00:26:17,309 --> 00:26:18,944
but other than that, no red flags.
但除此之外，冇其他可疑地方。

637
00:26:19,010 --> 00:26:20,912
Right, but he's got a connection to the 41, right?
冇錯，但佢同41有聯繫，係咪？

638
00:26:20,979 --> 00:26:22,881
What is it? - His brother was one of them.
咩聯繫？ - 佢大佬係其中一份子。

639
00:26:22,948 --> 00:26:25,116
Chris Whitfield was arrested that day at the monument.
克里斯·惠特菲爾德嗰日喺紀念碑度俾人拉咗。

640
00:26:25,183 --> 00:26:27,052
He attacked a police officer with a pipe.
佢用支鐵通襲擊一個警察。

641
00:26:27,118 --> 00:26:29,387
And Tamburello lives 10 feet from this guy?
坦布利路同呢條友住得咁近？

642
00:26:29,454 --> 00:26:30,755
That's right.
冇錯。

643
00:26:30,822 --> 00:26:32,457
If you're so inclined, that sounds a hell of a lot
如果你咁諗，

644
00:26:32,524 --> 00:26:34,259
like a deep-state detractor living in his midst.
就好似有個深層國家嘅反對者喺佢身邊。

645
00:26:34,326 --> 00:26:36,061
It's a hell of a way to deal with a neighbor.
咁樣對待鄰居真係好絕。

646
00:26:36,127 --> 00:26:38,129
We need to ask Rob Whitfield some questions.
我哋要問羅拔·惠特菲爾德一啲問題。

647
00:26:38,196 --> 00:26:40,332
Get a team to his house.
派隊人去佢屋企。

648
00:26:42,801 --> 00:26:44,736
FBI!
聯邦調查局！

649
00:26:44,803 --> 00:26:51,876
♪ ♪

650
00:26:59,985 --> 00:27:01,419
Clear.
冇人。

651
00:27:01,486 --> 00:27:03,922
Okay, so if Hank Tamburello
好啦，如果漢克·坦布利路

652
00:27:03,989 --> 00:27:06,391
lived across the hall from Rob Whitfield...
住喺羅拔·惠特菲爾德對面單位⋯⋯

653
00:27:06,458 --> 00:27:08,293
Thin walls.
牆咁薄。

654
00:27:08,360 --> 00:27:10,261
So did he hear or see something suspicious,
咁佢係咪聽到或者見到啲可疑嘢，

655
00:27:10,328 --> 00:27:11,629
Rob got nervous and had him killed?
羅拔驚起上嚟就殺咗佢？

656
00:27:11,696 --> 00:27:13,898
I don't know. Come look at this.
我唔知。過嚟睇下呢個。

657
00:27:19,371 --> 00:27:20,939
Rob was following all of the arrests
羅拔一直跟緊格林威治41案

658
00:27:21,006 --> 00:27:24,642
and pretrial motions of the Greenwich 41 prosecution.
嘅所有逮捕同審前動議。

659
00:27:24,709 --> 00:27:26,711
Look, here's his brother, Chris.
睇，呢個係佢細佬，基斯。

660
00:27:29,647 --> 00:27:32,183
So did Rob figure out what we knew all along--
咁羅拔係咪發現咗我哋一直知道嘅嘢——

661
00:27:32,250 --> 00:27:34,319
Duke Ducoyle was running the Calvin account?
杜高爾公爵喺管理緊卡爾文戶口？

662
00:27:34,386 --> 00:27:36,187
Maybe he thought that if he took over the account,
可能佢諗住如果接管咗個戶口，

663
00:27:36,254 --> 00:27:37,489
he could use it to his advantage
就可以利用佢嚟

664
00:27:37,555 --> 00:27:40,925
and help free his brother.
幫自己細佬甩身。

665
00:27:40,992 --> 00:27:42,293
Check this out.
睇下呢個。

666
00:27:42,360 --> 00:27:44,129
The way he was saying the U.S. attorney that are
佢話緊，如果負責起訴格林威治41案

667
00:27:44,195 --> 00:27:46,831
leading the prosecution against the Greenwich 41--
嘅聯邦檢察官出事，

668
00:27:46,898 --> 00:27:48,867
if something happens to them, that's a mistrial.
咁就會係審判無效。

669
00:27:48,933 --> 00:27:50,502
Deep-state puppets.
深層國家嘅傀儡。

670
00:27:50,568 --> 00:27:52,037
Jubal? - Yeah, Maggie?
朱巴？ — 係，瑪姬？

671
00:27:52,103 --> 00:27:54,039
Hey, you need to call the courthouse.
喂，你要打去法院。

672
00:27:54,105 --> 00:27:56,775
Warn the U.S. attorneys they're the next targets.
提醒聯邦檢察官佢哋係下個目標。

673
00:27:59,411 --> 00:28:02,347
all: See justice done! Release the 41!
群眾：彰顯公義！釋放41人！

674
00:28:02,414 --> 00:28:05,784
See justice done! Release the 41!
彰顯公義！釋放41人！

675
00:28:05,850 --> 00:28:07,685
They could just be protesters.
佢哋可能只係示威者。

676
00:28:07,752 --> 00:28:10,188
Or Rob Whitfield could have used the Calvin account
或者羅拔·惠特菲爾德利用咗卡爾文戶口，

677
00:28:10,255 --> 00:28:12,290
to turn one of them into an assassin.
將其中一個示威者變成刺客。

678
00:28:12,357 --> 00:28:14,392
Or he's here hiding in the crowd.
或者佢匿埋喺人群入面。

679
00:28:14,459 --> 00:28:16,628
all: Release the 41!
群眾：釋放41人！

680
00:28:16,694 --> 00:28:18,463
Jubal, don't let the prosecution team exit
朱巴，唔好畀檢控團隊出嚟。

681
00:28:18,530 --> 00:28:19,898
through the front entrance.
喺正門入去。

682
00:28:19,964 --> 00:28:22,067
Take them to the side door. We'll meet them there.
帶佢哋去側門，我哋喺嗰度會合。

683
00:28:22,133 --> 00:28:24,035
Let's go. all: See justice done!
走啦。群眾：睇住正義伸張！

684
00:28:24,102 --> 00:28:25,470
Okay, give me a status on the courthouse.
好，同我報告下法院嘅情況。

685
00:28:25,537 --> 00:28:26,571
I'm on with the U.S. Marshals.
我同緊法警局傾緊。

686
00:28:26,638 --> 00:28:27,839
The attorneys are aware of the threat.
控辯雙方律師都知道有威脅。

687
00:28:27,906 --> 00:28:29,007
They were about to exit through the front door
佢哋本來準備喺正門出去

688
00:28:29,074 --> 00:28:30,341
but saw the crowd gathering.
但見到班人群聚集。

689
00:28:30,408 --> 00:28:31,810
Yeah, let's have them exit the east-side door.
係，叫佢哋由東面側門走。

690
00:28:31,876 --> 00:28:32,944
They'll wait for our signal.
佢哋會等嗮我哋訊號。

691
00:28:33,011 --> 00:28:34,345
Maggie and OA will be waiting outside.
瑪姬同奧馬會喺出邊等。

692
00:28:34,412 --> 00:28:35,680
Copy.
收到。
NYPD,
紐約警察，

693
00:28:35,747 --> 00:28:37,215
you're circulating Rob Whitfield's photo, right?
你哋派緊羅伯·惠特菲爾張相㗎嘛？

694
00:28:37,282 --> 00:28:38,483
Good, okay.
好，掂。

695
00:28:38,550 --> 00:28:40,652
How we doing with the courthouse cameras?
法院啲閉路電視睇成點？

696
00:28:40,718 --> 00:28:43,855
Looking for anyone we can ID, someone with a weapon.
搵緊有冇我哋認到嘅人，揸住武器嗰啲。

697
00:28:43,922 --> 00:28:49,861
♪ ♪

698
00:28:49,928 --> 00:28:52,530
Okay, Jubal, area's clear. Send 'em out now.
好，祖包，區域安全。放佢哋出嚟啦。

699
00:28:52,597 --> 00:28:54,099
Okay, stand by. Here they come.
好，等陣。佢哋出緊嚟。

701
00:28:55,800 --> 00:28:58,269
U.S. Attorney Harrington, with me.
聯邦檢察官哈靈頓，跟住我。

702
00:28:58,336 --> 00:28:59,537
Hurry up, you guys. Go.
快啲啦，你哋。行啦。

703
00:28:59,604 --> 00:29:01,172
Stay close.
跟實啲。
Quickly.
快。

704
00:29:08,446 --> 00:29:10,248
Gun!
有槍！

705
00:29:10,315 --> 00:29:12,684
Down! Get down!
趴低！趴低呀！

706
00:29:14,652 --> 00:29:16,721
Go! Go, go, go!
走！走走走！
Stay down. Take cover.
踎低。匿埋。

707
00:29:16,788 --> 00:29:18,456
Down! Get down!
趴低！趴低呀！

708
00:29:26,698 --> 00:29:28,399
Marshal down. Send medical.
法警中槍。叫救護。

709
00:29:30,735 --> 00:29:33,538
Is it him?
係咪佢？

710
00:29:33,605 --> 00:29:35,640
No.
唔係。

711
00:29:35,707 --> 00:29:37,575
Jubal, suspect is down, but it's not Rob Whitfield.
祖包，嫌犯中咗槍，但唔係羅伯·惠特菲爾。

712
00:29:37,642 --> 00:29:39,611
I repeat--not Rob Whitfield.
重複，唔係羅伯·惠特菲爾。

713
00:29:39,677 --> 00:29:41,279
We need to round up the protesters.
我哋要圍捕班示威者。

714
00:29:41,346 --> 00:29:43,581
He still might be out here.
佢可能仲喺度。

715
00:29:49,854 --> 00:29:52,690
Okay, what do we know about our shooter at the courthouse?
好，我哋知道法院槍手啲咩料？

716
00:29:52,757 --> 00:29:54,392
His name is Theo Haynes.
佢叫西奧·海恩斯。

717
00:29:54,459 --> 00:29:56,961
Calvin reached out to him through the birdwatching app.
卡爾文透過觀鳥應用程式聯絡佢。

718
00:29:57,028 --> 00:29:58,429
This is their exchange.
呢個係佢哋嘅對話。

719
00:29:58,496 --> 00:30:00,965
Calvin all but ordered him to assassinate the prosecutors
卡爾文差不多係叫到明要佢去暗殺班檢察官

720
00:30:01,032 --> 00:30:02,200
to disrupt the trial.
目的係擾亂場審訊。

721
00:30:02,267 --> 00:30:03,902
It turns out Theo Haynes's wife
原來提奧希恩斯個老婆

722
00:30:03,968 --> 00:30:06,004
is one of the Greenwich 41, so he was personally motivated.
係格林威治四十一人之一，所以佢有私人動機。

723
00:30:06,070 --> 00:30:07,539
And now his wife's a widow.
而家佢老婆做咗寡婦添。

724
00:30:07,605 --> 00:30:08,973
What do we know about the other protesters?
我哋對其他示威者有咩了解？

725
00:30:09,040 --> 00:30:11,376
NYPD rounded them up, but Rob Whitfield wasn't on site.
紐約警察拉晒佢哋，但羅拔韋菲特唔在場。

726
00:30:11,442 --> 00:30:12,443
He's still in the wind.
佢仲係下落不明。

727
00:30:12,510 --> 00:30:14,312
Which means he still has the power
即係話佢仲有能力

728
00:30:14,379 --> 00:30:16,247
to mobilize more Calvinites to do his dirty work.
動員更多加爾文派信徒做佢啲骯髒嘢。

729
00:30:16,314 --> 00:30:18,449
He just posted a new Calvin message.
佢啱啱發咗個新嘅加爾文訊息。

730
00:30:18,516 --> 00:30:20,785
Let's take a look.
一齊睇下。
Okay, eyes up, folks.
好，大家望過嚟。

731
00:30:20,852 --> 00:30:22,587
"A hundred strong assemble.
「百人集結。

732
00:30:22,654 --> 00:30:26,658
Themis has failed so jugheads must fall."
泰美絲失敗咗，所以蠢材要倒下。」

733
00:30:26,724 --> 00:30:30,261
Okay, so we stopped Rob's plan to disrupt his brother's trial.
好，咁我哋阻止咗羅拔破壞佢兄弟審訊嘅計劃。

734
00:30:30,328 --> 00:30:33,298
He's obviously pivoting to plan B, so what does this mean?
佢明顯轉向B計劃，咁呢個係咩意思？

735
00:30:33,364 --> 00:30:35,967
It's deeply coded in Calvinite language.
呢個用加爾文派語言加密得好深。

736
00:30:36,034 --> 00:30:37,902
I'll get Cybercrimes up here to take a look.
我叫網絡犯罪組上嚟睇下。

737
00:30:37,969 --> 00:30:39,437
No.
唔得。

738
00:30:41,406 --> 00:30:44,042
It's gonna take too long.
會搞太耐。

739
00:30:47,679 --> 00:30:49,247
What am I, your cleanup crew now?
我而家係你啲清潔工咩？

740
00:30:49,314 --> 00:30:50,448
Well, when you're in the streets
咁，當你喺街頭

741
00:30:50,515 --> 00:30:52,116
and you need backup, you call SWAT.
需要支援，你會叫特警隊。

742
00:30:52,183 --> 00:30:54,152
Up here, you call the assistant director.
喺呢度，你叫助理局長。

743
00:30:54,219 --> 00:30:57,422
I also answer to "Boss" and in some circles "Rabbi."
我都會應「老細」，有啲圈子叫「拉比」。

744
00:30:57,488 --> 00:30:58,923
Yeah, well, where we're going,
係，咁我哋要去嘅地方，

745
00:30:58,990 --> 00:31:01,993
we'd be better off with a priest.
帶個神父仲好。

746
00:31:02,060 --> 00:31:04,495
Let me get this straight.
等我搞清楚先。

747
00:31:04,562 --> 00:31:08,099
You're prosecuting me for interpreting Calvin's messages,
你哋因為我解讀加爾文訊息而檢控我，

748
00:31:08,166 --> 00:31:10,702
and now you're here begging me to interpret
而家你哋喺度求我解讀

749
00:31:10,768 --> 00:31:12,537
one of Calvin's messages?
加爾文啲訊息？

750
00:31:12,604 --> 00:31:14,505
You are being prosecuted for inciting violence,
你係因為煽動暴力而被檢控，

751
00:31:14,572 --> 00:31:15,807
and you know that.
你自己心知肚明。

752
00:31:15,873 --> 00:31:17,942
Still, the irony is delicious.
但係呢個諷刺確係好妙。

753
00:31:18,009 --> 00:31:20,511
We are asking for your cooperation one more time.
我哋再一次請求你合作。

754
00:31:20,578 --> 00:31:22,247
As your agents know, I don't work for free.
正如你啲探員所知，我唔會白做。

755
00:31:22,313 --> 00:31:24,983
Look, I understand your wife is still having a tough time.
聽住，我明你老婆仲捱緊苦。

756
00:31:25,049 --> 00:31:27,218
You can help us catch the guy who hurt her.
你可以幫我哋捉到傷害佢嗰個人。

757
00:31:27,285 --> 00:31:29,988
Yeah, I'm less motivated by that than I once was.
係，我對呢件事嘅動力比以前細咗。

758
00:31:30,054 --> 00:31:32,323
Then consider it a public service.
咁就當係公共服務啦。

759
00:31:32,390 --> 00:31:33,992
You tell us what the message means
你話畀我哋知個訊息咩意思

760
00:31:34,058 --> 00:31:35,960
and stop violence before it spreads.
仲要喺暴力蔓延前制止佢。

761
00:31:38,630 --> 00:31:39,831
Who is he?
佢係邊個？

762
00:31:39,897 --> 00:31:41,199
I'm the assistant director
我係助理主任

763
00:31:41,266 --> 00:31:43,835
in charge of the New York field office.
負責紐約辦事處。

764
00:31:43,901 --> 00:31:45,503
Cool!
正呀！

765
00:31:45,570 --> 00:31:48,106
What's it going to take to get you onside?
要點先可以令你企我哋呢邊？

766
00:31:50,108 --> 00:31:52,510
You think I want to make a deal with a fake-news,
你以為我想同啲假新聞、

767
00:31:52,577 --> 00:31:54,178
low-life short-timer? I don't.
賤格短命種做交易？我唔想。

768
00:31:54,245 --> 00:31:58,016
But innocent lives are at stake, are they not?
但無辜嘅人命危在旦夕，唔係咩？

769
00:32:00,418 --> 00:32:03,821
I want full immunity from all federal prosecution
我要全面免受聯邦檢控

770
00:32:03,888 --> 00:32:06,391
related to the Greenwich Monument riots.
涉及格林威治紀念碑暴動嗰啲。

771
00:32:06,457 --> 00:32:08,559
We'll ensure the Attorney General's Office
我哋會確保律政司

772
00:32:08,626 --> 00:32:10,361
makes that happen. - Peachy.
搞掂呢件事。——好極。

773
00:32:10,428 --> 00:32:12,163
Should we shake on it or--
使唔使握個手定點——

774
00:32:12,230 --> 00:32:15,433
Just tell us what the damn message means.
快啲話我哋知個死人訊息係咩意思。

775
00:32:15,500 --> 00:32:18,403
Calvinites speak to each other
卡爾文派啲人互相溝通

776
00:32:18,469 --> 00:32:22,006
in, uh, coded language, memes, online gobbledygook.
用，呃，暗語、meme、網上亂七八糟嘅嘢。

777
00:32:22,073 --> 00:32:25,209
But if you know, you know.
但你明就明啦。

778
00:32:25,276 --> 00:32:27,211
"A hundred strong assemble.
「百人大集結。

779
00:32:27,278 --> 00:32:30,181
Themis has failed so jugheads must fall."
泰美斯失靈，監躉就要倒。」

780
00:32:30,248 --> 00:32:32,583
It's a call to arms for soldiers
呢個係號召士兵嘅動員令

781
00:32:32,650 --> 00:32:34,719
to liberate the Greenwich 41.
去釋放格林威治嗰41個人。

782
00:32:34,786 --> 00:32:36,521
"Jug" is slang for prison.
「Jug」係監獄嘅俚語。

783
00:32:36,587 --> 00:32:38,389
"Themis" is the Greek goddess of justice.
「泰美斯」係希臘正義女神。

784
00:32:38,456 --> 00:32:40,091
Justice failed.
正義失敗咗。

785
00:32:40,158 --> 00:32:41,459
So they're going to break in,
所以佢哋會闖入去，

786
00:32:41,526 --> 00:32:43,428
and they're going to free their brothers and sisters
然後放咗佢哋嘅兄弟姐妹

787
00:32:43,494 --> 00:32:45,897
before the trial. - When?
喺審訊之前。——幾時？

788
00:32:45,963 --> 00:32:49,434
You got to do some work yourself.
你自己都要做啲功課。

789
00:32:49,500 --> 00:32:51,035
When?
幾時？
I don't know.
我唔知。

790
00:32:51,102 --> 00:32:52,403
It's not in here.
呢度冇寫。

791
00:32:52,470 --> 00:32:54,272
Could be tomorrow, could be tonight,
可能聽日，可能今晚，

792
00:32:54,339 --> 00:32:56,374
could be right now, for all I know.
可能而家，我就唔清楚啦。

793
00:32:56,441 --> 00:32:59,110
But whoever shows up, according to this--
但根據呢個，無論邊個出現——

794
00:32:59,177 --> 00:33:02,213
they're going to be looking for a righteous donnybrook.
佢哋都係想搞場正義嘅大混戰。

796
00:33:05,316 --> 00:33:08,586
all: See justice done! Release the 41!
全體：睇住正義伸張！釋放41人！

797
00:33:08,653 --> 00:33:11,923
See justice done! Release the 41!
睇住正義伸張！釋放41人！

798
00:33:11,989 --> 00:33:14,792
See justice done! Release the 41!
睇住正義伸張！釋放41人！

799
00:33:14,859 --> 00:33:18,096
See justice done! Release the 41!
睇住正義伸張！釋放41人！

800
00:33:18,162 --> 00:33:21,132
See justice done! Release the 41!
睇住正義伸張！釋放41人！

801
00:33:21,199 --> 00:33:23,801
See justice done! Release the 41!
彰顯正義！釋放嗰41個！

802
00:33:23,868 --> 00:33:25,737
Jubal, it's a powder keg over here.
祖巴，呢度好似火藥桶咁。

803
00:33:25,803 --> 00:33:28,873
Yeah, SWAT's right behind you!
係呀，SWAT隊跟喺你後面！

804
00:33:28,940 --> 00:33:30,475
all: Release the 41!
釋放嗰41個！

805
00:33:30,541 --> 00:33:33,911
See justice done! Release the 41!
彰顯正義！釋放嗰41個！

807
00:33:36,314 --> 00:33:37,548
Freeze! Freeze!
唔准郁！唔准郁！

808
00:33:42,487 --> 00:33:43,955
all: See justice done! Release the 41!
釋放嗰41個！

810
00:33:45,556 --> 00:33:47,592
This doesn't make any sense.
呢個完全唔合理。

811
00:33:47,658 --> 00:33:50,661
Nobody's ever broken  into a federal detention center.
從來冇人闖入過聯邦拘留中心。

812
00:33:50,728 --> 00:33:52,864
This plan isn't gonna work. - Right, right.
呢個計劃唔會成功。 - 係，係。

813
00:33:52,930 --> 00:33:55,700
So--so why would Rob send his Calvin followers to try it?
咁——咁點解羅布會派佢啲加爾文追隨者嚟試？

814
00:33:55,767 --> 00:33:56,934
It's got to be something else.
一定係有其他嘢。

815
00:33:57,001 --> 00:33:58,269
We're missing something.
我哋漏咗啲嘢。

816
00:33:58,336 --> 00:34:00,338
Private ambulance just gained entry into the facility
有架私家救護車啱啱入咗設施

817
00:34:00,405 --> 00:34:02,673
through gate three.
經由三號門。

818
00:34:02,740 --> 00:34:04,709
A detainee was just rushed into med bay--
有個在押犯啱啱被急送去醫療室——

819
00:34:04,776 --> 00:34:06,377
multiple stab wounds.
多處刀傷。

820
00:34:06,444 --> 00:34:10,047
And here's the kicker--it's Rob Whitfield's brother, Chris.
最爆嘅係——佢係羅布韋特菲嘅細佬，基斯。

821
00:34:10,114 --> 00:34:12,817
Well, we--we do not believe in coincidences in this office.
嗯，我哋——我哋呢個辦公室唔信巧合。

822
00:34:12,884 --> 00:34:14,985
Get back! Move! Move!
退後！行快啲！行！

824
00:34:16,087 --> 00:34:17,288
Hey!
喂！

826
00:34:18,356 --> 00:34:19,556
Got the details.
收到細節。

827
00:34:19,623 --> 00:34:21,391
Chris Whitfield was stabbed ten minutes ago.
基斯韋特菲十分鐘前俾人捅咗。

828
00:34:21,458 --> 00:34:23,293
When the warden flipped the block, they found his burner.
獄長翻查監倉時，搵到佢部鬼機。

829
00:34:23,360 --> 00:34:24,862
Look at his last message.
睇吓佢最後條訊息。

830
00:34:24,929 --> 00:34:26,531
"Get to the med bay, brother. I'll be waiting."
「去醫療室，細佬。我會等緊你。」

831
00:34:26,597 --> 00:34:28,632
I want eyes on that med bay, now!
我要即刻睇實嗰個醫療室！

832
00:34:31,735 --> 00:34:33,371
Get back!
退後！

833
00:34:33,438 --> 00:34:35,373
Piggybacking their security feed now.
正在騎劫佢哋嘅監控訊號。

834
00:34:35,440 --> 00:34:37,375
Here we go. - Okay.
嚟啦。 - 好。

835
00:34:37,442 --> 00:34:40,378
Okay, the man on the gurney is Chris Whitfield.
好，擔架上嗰個男人係基斯韋特菲。

836
00:34:40,445 --> 00:34:42,847
Looks badly injured. - Wait, wait, wait, stop it.
睇落傷得好重。 - 等等，等等，停低佢。

837
00:34:42,914 --> 00:34:44,949
Is that-- - Yeah, that is not an EMT.
嗰個係—— - 係呀，嗰個唔係急救員。

838
00:34:45,016 --> 00:34:46,384
That's Rob Whitfield.
嗰個係羅布韋特菲。

839
00:34:46,451 --> 00:34:48,886
Maggie, OA, Rob Whitfield is not with the protesters.
瑪姬，奧亞，羅布韋特菲唔喺示威者嗰度。

840
00:34:48,953 --> 00:34:51,688
He's driving an ambulance parked in the med bay.
佢揸緊架停喺醫療室嘅救護車。

841
00:34:51,755 --> 00:34:52,989
Riot was just a diversion.
場騷亂只係用嚟聲東擊西。

842
00:34:53,056 --> 00:34:54,625
He's trying to sneak his brother out.
佢想偷偷地運走佢細佬。

843
00:34:54,692 --> 00:34:56,494
Maggie, OA, do not let them leave!
瑪姬、OA，唔好俾佢哋走！

844
00:34:56,561 --> 00:34:59,130
I repeat--do not let that ambulance leave!
重複——唔好俾嗰架救護車離開！

846
00:35:01,799 --> 00:35:03,234
Yeah, we got it.
收到，我哋明喇。

847
00:35:03,301 --> 00:35:08,406
♪ ♪

849
00:35:11,609 --> 00:35:14,946
♪ ♪

852
00:35:18,983 --> 00:35:21,152
Jubal, we're in pursuit of the ambulance now.
朱寶，我哋依家追緊架救護車。

853
00:35:23,821 --> 00:35:26,324
Suspect's leaving the yard, heading westbound.
疑犯離開咗個場，向西行緊。

855
00:35:31,128 --> 00:35:38,202
♪ ♪

859
00:35:57,355 --> 00:35:58,656
Rob Whitfield!
洛·韋菲特！

860
00:35:58,723 --> 00:36:00,925
Get out of the car with your hands up!
舉高雙手，落車！

861
00:36:06,364 --> 00:36:08,366
What's he doing?
佢做緊咩？

862
00:36:14,672 --> 00:36:16,741
I don't have a clean shot.
我冇把握射得中。

863
00:36:16,807 --> 00:36:18,009
Keep him busy.
拖住佢先。

864
00:36:18,075 --> 00:36:20,111
Rob, this is the FBI!
洛，呢度係聯邦調查局！

865
00:36:20,177 --> 00:36:23,114
You need to lay down your weapon and surrender!
你放低武器投降啦！

866
00:36:23,180 --> 00:36:24,282
This is over!
一切都玩完㗎喇！

867
00:36:24,348 --> 00:36:26,651
I don't recognize your authority!
我唔承認你嘅權力！

868
00:36:26,717 --> 00:36:28,853
Hey, hey, get out.
喂，喂，落車。

869
00:36:31,756 --> 00:36:34,625
Rob, we know that your brother's hurt!
洛，我哋知你細佬受咗傷！

870
00:36:34,692 --> 00:36:36,460
Stand down so we can help!
停低先，等我哋可以幫手！

871
00:36:36,527 --> 00:36:39,196
We can get him the medical attention he needs!
我哋可以俾佢所需要嘅治療！

874
00:36:50,374 --> 00:36:55,279
♪ ♪

875
00:36:58,549 --> 00:36:59,817
OA, you good?
OA，你冇事嗎？

876
00:36:59,884 --> 00:37:02,320
Yeah. Another Calvinite.
冇事。又一個加爾文信徒。

877
00:37:10,328 --> 00:37:11,963
He's dead.
佢死咗。

878
00:37:12,029 --> 00:37:13,331
No.
唔好。

879
00:37:13,397 --> 00:37:16,667
No, no, no, no. Chris! Chris!
唔好，唔好，唔好呀。基斯！基斯！

880
00:37:16,734 --> 00:37:18,469
Chris!
基斯！

881
00:37:18,536 --> 00:37:21,372
No, no, no!
唔得，唔得，唔得！

882
00:37:24,709 --> 00:37:27,678
I asked Chris to go to Greenwich.
我嗌咗基斯去格林威治。

883
00:37:29,480 --> 00:37:32,883
I convinced him.
我說服咗佢。

884
00:37:32,950 --> 00:37:34,885
When things went bad, I ran.
件事搞禍咗，我就走佬。

885
00:37:34,952 --> 00:37:37,822
I got away, but...
我走得甩，但係...

886
00:37:37,888 --> 00:37:41,025
he got caught, and now...
佢俾人捉咗，而家...

887
00:37:43,394 --> 00:37:45,830
I really thought I could save him, you know?
我真係以為救到佢㗎，你明唔明？

888
00:37:45,896 --> 00:37:48,399
I really did.
我真係咁諗㗎。

889
00:37:48,466 --> 00:37:50,768
So you figured out Calvin wasn't real.
咁你發現卡爾文係假嘅。

890
00:37:50,835 --> 00:37:53,537
It was just Duke spreading his lies to make a buck.
只係杜克為咗賺錢周圍散播謊言。

891
00:37:53,604 --> 00:37:57,441
But instead of exposing him, you chose to become the lie.
但係你冇揭穿佢，反而揀咗成為謊言嘅一部分。

892
00:37:57,508 --> 00:37:59,377
If I didn't, somebody else would have.
如果我唔做，都會有其他人做。

893
00:37:59,443 --> 00:38:00,878
That's hardly a defense.
咁解釋唔通㗎。

894
00:38:00,945 --> 00:38:03,714
Look, I did what I had to do to try to save my brother.
聽住，我咁做都係為咗救我細佬。

895
00:38:03,781 --> 00:38:07,018
You took advantage of people just like your brother,
你利用咗啲人，好似你細佬咁，

896
00:38:07,084 --> 00:38:09,253
who still believed in the Calvin account,
佢哋仲信緊卡爾文個帳號，

897
00:38:09,320 --> 00:38:10,621
who did your bidding,
聽你話行事，

898
00:38:10,688 --> 00:38:12,590
and now they are facing serious consequences for it.
而家佢哋要承受嚴重後果。

900
00:38:14,191 --> 00:38:17,428
That's their problem.
嗰個係佢哋嘅問題。

901
00:38:17,495 --> 00:38:19,764
You knew what you were posting wasn't the truth,
你明知自己發嘅唔係真相，

902
00:38:19,830 --> 00:38:21,098
but you did it anyway.
但你都照做。

903
00:38:21,165 --> 00:38:23,067
Look around you, lady!
睇吓周圍啦，阿姐！

904
00:38:23,134 --> 00:38:25,736
The truth does not matter anymore!
真相已經冇人理㗎啦！

905
00:38:25,803 --> 00:38:28,773
The truth matters if we choose that it does.
真相重唔重要，係我哋嘅選擇。

906
00:38:30,941 --> 00:38:32,977
Give me the password to the Calvin account
畀個卡爾文帳號密碼我，

907
00:38:33,044 --> 00:38:35,913
so I can shut it down once and for all.
等我徹底關閉佢。

908
00:38:42,753 --> 00:38:43,888
We're in.
我哋入到去喇。

909
00:38:43,954 --> 00:38:46,057
It worked? We control the Calvin account?
得咗？我哋控制咗卡爾文個帳號？

910
00:38:46,123 --> 00:38:47,458
We do.
係呀。

911
00:38:47,525 --> 00:38:49,393
And this gives us access to what, everything?
咁樣我哋可以睇到乜嘢？全部？

912
00:38:49,460 --> 00:38:51,595
It should, yeah, every public and private communication
照計係，所有公開同私密嘅通訊，

913
00:38:51,662 --> 00:38:53,597
that has ever come out of the Calvin account.
凡係由卡爾文帳號發出過嘅。

914
00:38:53,664 --> 00:38:55,566
Should be able to see it all. - Okay, good.
應該全部睇得到。好，咁就好。

915
00:38:55,633 --> 00:38:58,602
Archive everything--we're gonna need it for the trial.
全部存檔，上庭有用。

916
00:38:58,669 --> 00:39:00,438
Send the whole file up to my office,
將成個檔案傳送去我辦公室，

917
00:39:00,504 --> 00:39:02,773
along with the password for the account.
連同帳號密碼一齊。

918
00:39:05,676 --> 00:39:07,812
Uh, ADIC Reynolds.
呃，雷諾茲副助理局長。

919
00:39:07,878 --> 00:39:12,016
Uh, that--that usually stays down here with us.
呃，呢樣嘢通常留喺我哋呢度。

920
00:39:12,083 --> 00:39:13,718
Calling it audible.
我話事，照做。

921
00:39:15,186 --> 00:39:17,188
You cut off the head of the snake today.
你今日斬咗條蛇嘅頭。

922
00:39:17,254 --> 00:39:19,390
Take the win, Valentine.
見好就收啦，華倫泰。

923
00:39:22,560 --> 00:39:24,962
Hey, guys, you should see this.
喂，你哋過嚟睇吓呢個。

924
00:39:25,029 --> 00:39:26,664
Yeah? What do you got?
係？有咩睇呀？

925
00:39:26,731 --> 00:39:28,833
Calvin's private messages going back five months
加爾文嘅私人訊息追溯到五個月前

926
00:39:28,899 --> 00:39:30,801
to the period right after the Greenwich riot.
格林威治暴動之後嗰段時期。

927
00:39:30,868 --> 00:39:33,037
Okay, so this is when Duke controlled the account, right?
好，即係公爵控制呢個帳號嘅時候，啱嘛？

928
00:39:33,104 --> 00:39:35,039
So they're sent from him?
所以啲訊息係佢發嘅？

929
00:39:35,106 --> 00:39:36,640
Are those--
嗰啲係咪——

930
00:39:36,707 --> 00:39:40,911
Direct messages to individual followers with specific orders.
直接發俾個別追隨者嘅訊息，有明確指令。

931
00:39:48,252 --> 00:39:51,322
Looks like Duke's back on the hook.
睇嚟公爵又瀨嘢喇。

932
00:39:54,125 --> 00:39:56,060
You bounced back quick.
你回得咁快嘅。

933
00:39:56,127 --> 00:39:58,562
I'm nothing if not adaptable.
我除咗適應力強就冇其他長處。

934
00:39:58,629 --> 00:40:01,599
Sadly, this little shindig is invite-only.
可惜呢個小型派對係要獲邀先入得。

935
00:40:01,665 --> 00:40:02,967
Party's over, Duke.
散場喇，公爵。

936
00:40:03,033 --> 00:40:05,669
I have a deal with your superior, remember?
我同你大佬有協議㗎，記得嘛？

937
00:40:05,736 --> 00:40:07,638
Full immunity. You can't touch me.
完全豁免。你掂我唔到。

938
00:40:07,705 --> 00:40:09,507
Well, that was before we found the proof
咩話，嗰啲係我哋未搵到證據之前嘅事

939
00:40:09,573 --> 00:40:11,509
that you ordered your followers to harass Isobel.
你下令追隨者去騷擾伊莎貝嘅證據。

940
00:40:11,575 --> 00:40:13,711
That's stalking a federal employee...
跟蹤聯邦僱員係犯法㗎...

941
00:40:13,778 --> 00:40:16,247
Which is not part of your little immunity deal.
呢樣唔包喺你嗰個小小豁免協議入面。

942
00:40:16,313 --> 00:40:17,882
Okay, wait, let's, uh--
好，等等，我哋，呃——

943
00:40:17,948 --> 00:40:20,251
let's think big picture here, right?
我哋諗遠啲，得唔得？

944
00:40:20,317 --> 00:40:22,386
You control the Calvin account, right?
你控制住加爾文帳號，係咪？

945
00:40:22,453 --> 00:40:23,621
I can help you. - Yeah.
我可以幫你。——係呀。

946
00:40:23,687 --> 00:40:26,323
I can make it say whatever you want--
我可以令佢講乜都得——

947
00:40:26,390 --> 00:40:27,525
whatever you want!
你話點就點！

948
00:40:27,591 --> 00:40:28,993
You are pathetic.
你真係可悲。

949
00:40:29,059 --> 00:40:31,328
And you're under arrest, Duke Ducoyle.
你而家被逮捕喇，公爵·杜科爾。

950
00:40:32,963 --> 00:40:35,699
It only gets worse from here.
之後只會更差。

951
00:40:35,766 --> 00:40:42,807
♪ ♪

952
00:41:13,270 --> 00:41:15,005
s worse from here.
之後只會更差。
